※ 引述《twmadrid (阿偉)》之銘言:
: 鬥陣特攻D.VA
: 台灣的中文配音是穆宣名姊姊
: 美國是Charlet Chung
: 日本是 種田犁沙
: 目前只知道這三位
: 聽過中國版本 日本 美國 韓國
: 感覺還是 台灣穆姊比較耐聽
: 聲音比較年輕 活力的
: 而且D.VA外表跟聲音非常符合
: 所以說 你們喜歡哪版本????
我一開始是用中文版配音,拳王上了之後怒改美版語音
說一下我認為台 > 美的英雄配音
廣播語音基本上是沒差啦,反正雅典娜.....就是這樣,只是個軟體
源式: 台版 > 美版 普通台詞差不多好,大絕語音台版太帥了
法拉: 台版 > 美版 雖然美版的非洲口音配不出來,但是有表現出法拉的英氣
駭影: 台版 = 美版 一樣性感慵懶的聲音,感覺都抓得很好
閃光: 台版 > 美版 陶敏嫻的聲音我蠻喜歡的,她的閃光聽起來俏皮可愛
比美版更有女子力!
炸彈鼠: 台版 > 美版 把炸彈鼠這瘋子瘋瘋癲癲的語氣表現得很好,雖然美版也
很不錯。
小美: 台版 > 美版 不多說,美秀姊功力好,加上小美本來就應該講中文XD
托比昂: 台版 >> 美版 快來拿裝甲包,這裡有裝甲包,那是我辛苦打造的欸
D.Va: 台版 > 美版 基本上穆宣名的版本只有一個可惜的地方:沒有韓文台詞
萊茵哈特: 台版 > 美版 吃我一槌! 萊茵哈特的豪邁表現得不錯
溫斯頓: 台版 > 美版 其實我覺得台美兩版風格差不多,但是台版溫文儒雅一點
溫斯頓身為科學家,台版比較合XDD
路西歐: 台版 > 美版 台版配得很活靈活現,把路西歐配得跟潑猴一樣XDD
我很喜歡!
大概就這些了,OW台灣版配音水準非常高,不過畢竟聲優都台灣人,而這些英雄國籍
都不一樣,講話的特殊口音配不出來雖可惜但非戰之罪,希望BZ能持續在在地化作努力
玩家們都有目共睹!!!
PS:有人跟我一樣超喜歡美版麥卡利的配音嗎,那個咬字跟聲音,耳朵快懷孕惹
"It ain't my time" 啊嘶~~~~~~~~~