作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-10-11 16:13:17※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: 因為中文化已經有了
: 正式譯名也出來了
: 先講一下背景
: Driver是Blade的持有者
: 而Blade是從異世界or石頭中召喚出來的
: 人形生命體、機械生命體、魔獸、異界生物等等,
: 全部Blade的共通點是會幻化出一把武器給Driver使用,
: 這些武器可能是槍、劍、斧、弓、鎚、雷射炮等等
: 目前Driver官方是翻譯「劍主」
: 我覺得這翻譯蠻優秀的,各種含意都有到達,又有點中文圈的風格
: 不過Blade官方翻譯是「神劍」
本作品確定繁體跟簡體跟寶可夢、fe一樣
不同翻譯了
Driver:御刃者
Blade :異刃
剛好有了對比組
大家喜歡哪一個呢?
如果是劍主、異劍 好像也不錯XD
p.s 老任真的很喜歡兩種語言兩種版本XD
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2017-10-11 16:15:00認真一點的廠商都會吧 剛彈也是三地三種譯名
作者:
aterui (阿照井)
2017-10-11 16:15:00沒翻成螺絲起子就好了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:16:00「你是異刃?」簡體中文。沒翻成老司機真的很可惜
作者:
aterui (阿照井)
2017-10-11 16:22:00印度薏仁
作者:
chister ( )
2017-10-11 16:24:00御刃者/異刃 比較好
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-10-11 16:25:00以日文發音,Driver翻成多來發好了
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-10-11 16:33:00硬碟
簡中是異刃的話,看來應該是跟標題。中國習慣標題譯名是異度之刃,單純的刃很怪,所以加個異這樣吧 XD
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-10-11 16:36:00有阿 劍就是台灣阿 中國是刃
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:36:00「你是布雷多?」 「你是天之聖杯的多來發?」
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-10-11 16:37:00天哪變搞笑遊戲了
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-10-11 16:37:00我只認識許來發!
日本開發的遊戲還是玩日版最好翻譯過程中這遊戲就在裂化ㄌ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-11 16:39:00其實中國比較適合中國風吧 叫御劍者跟劍靈就很好了不知道為啥堅持什麼刃的
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-10-11 16:40:00因為這樣比較刃(?)
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2017-10-11 17:13:00樓上這樣翻不怕有玩家出來吵沒有桐人跟亞絲娜嗎XD
其實不翻也沒關係,Blade對日本人來講不也是英文嗎?為何連日本本土語言都沒翻譯的詞,他國版硬要翻呢?
ブレイド是日文....就像沙發原文是sofa 但沙發是英文還中文?