Re: [閒聊] Xenoblade2 Blade要翻譯什麼好聽

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 16:13:17
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: 因為中文化已經有了
: 正式譯名也出來了
: 先講一下背景
: Driver是Blade的持有者
: 而Blade是從異世界or石頭中召喚出來的
: 人形生命體、機械生命體、魔獸、異界生物等等,
: 全部Blade的共通點是會幻化出一把武器給Driver使用,
: 這些武器可能是槍、劍、斧、弓、鎚、雷射炮等等
: 目前Driver官方是翻譯「劍主」
: 我覺得這翻譯蠻優秀的,各種含意都有到達,又有點中文圈的風格
: 不過Blade官方翻譯是「神劍」
本作品確定繁體跟簡體跟寶可夢、fe一樣
不同翻譯了
Driver:御刃者
Blade :異刃
剛好有了對比組
大家喜歡哪一個呢?
如果是劍主、異劍 好像也不錯XD
p.s 老任真的很喜歡兩種語言兩種版本XD
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2017-10-11 16:15:00
認真一點的廠商都會吧 剛彈也是三地三種譯名
作者: s32244153 (Hir0)   2017-10-11 16:15:00
兩邊用語習慣不同
作者: aterui (阿照井)   2017-10-11 16:15:00
沒翻成螺絲起子就好了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:16:00
「你是異刃?」簡體中文。沒翻成老司機真的很可惜
作者: aterui (阿照井)   2017-10-11 16:22:00
印度薏仁
作者: chister ( )   2017-10-11 16:24:00
御刃者/異刃 比較好
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-11 16:25:00
以日文發音,Driver翻成多來發好了
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:33:00
司機
作者: S890127 (丁讀生)   2017-10-11 16:33:00
硬碟
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:34:00
你是...多來發布雷多?
作者: john5568 (餃子)   2017-10-11 16:35:00
簡中是異刃的話,看來應該是跟標題。中國習慣標題譯名是異度之刃,單純的刃很怪,所以加個異這樣吧 XD
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2017-10-11 16:36:00
果然XB2延續英雄王翻譯的水準,沒在鳥台灣的
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 16:36:00
有阿 劍就是台灣阿 中國是刃
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:36:00
「你是布雷多?」 「你是天之聖杯的多來發?」
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-11 16:37:00
天哪變搞笑遊戲了
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 16:37:00
我只認識許來發!
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-10-11 16:38:00
日本開發的遊戲還是玩日版最好翻譯過程中這遊戲就在裂化ㄌ
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:39:00
其實中國比較適合中國風吧 叫御劍者跟劍靈就很好了不知道為啥堅持什麼刃的
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 16:40:00
因為這樣比較刃(?)
作者: steven869200 (ぜよ)   2017-10-11 16:43:00
你劍?
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:45:00
刀刃神度
作者: fenix220 (菲)   2017-10-11 16:45:00
謝謝你 刃大
作者: cloud7515 (殿)   2017-10-11 16:46:00
不同語言各自翻譯很正確
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:46:00
索多阿多 骯賴
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-10-11 16:53:00
神劍屌打
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-10-11 16:54:00
劍主 異劍+1 御刃者超級中二的受不鳥
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-10-11 17:00:00
刀劍異域 熟悉好聽一定大賣
作者: zelsatan (LANDREAALL)   2017-10-11 17:13:00
樓上這樣翻不怕有玩家出來吵沒有桐人跟亞絲娜嗎XD
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-10-11 20:34:00
其實不翻也沒關係,Blade對日本人來講不也是英文嗎?為何連日本本土語言都沒翻譯的詞,他國版硬要翻呢?
作者: bob2003t (bob)   2017-10-11 23:56:00
ブレイド是日文....就像沙發原文是sofa 但沙發是英文還中文?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com