以前我最早看過的城市獵人是時報版本的 (無版權時代那些亂七八糟的就別提了)
後來看完後很久沒複習了
加上後來的天使心系列我並不喜歡 所以就一直更加沒機會複習
然後今天剛好轉電視時轉到成龍演的城市獵人
突然很懷念 想說去回憶一下城市獵人好了 就去弄了東立版的來看
結果那個翻譯品質悽慘到一個不行 時報版本的城市獵人台詞我大多還記得
(畢竟以前整套被我家人丟掉前我可是一直讀了好幾遍)
結果東立版的翻譯幾乎沒有一頁沒有漏字跟錯誤的 看到傻眼!
我為了謹慎起見還去找了一些日文版的資料
事實證明東立版的城市獵人幾乎都亂翻誤譯
例如像這頁 我列出日文原文 再來看東立的一些譯文是怎麼翻的
https://imgur.com/uo6H2iw.jpg
東立譯文1:帶了這麼漂亮的女朋友來?
正確譯文1:喔 才一段時間不見 助手就換成女的了?
東立譯文2:大流氓看來並不兇嘛 不像龍倒像狐狸
正確譯文2:真正的黑道並不像電視上那樣帥氣嘛 不是龍而是狸貓才對吧
這翻譯誇張到只能認為譯者只看漢字來翻
而且片假名外來語的部分幾乎全部翻錯 不然就是瞎猜
而且除了誤譯嚴重外 漏字更是誇張
城市獵人的對話框內台詞很多 而譯者居然有時還會自動省略一半的台詞
一本書有其他版本的譯文參考居然還可以翻成這樣
雖然是十幾年前代理過來的東西還是讓人覺得很不可原諒..........
我又想到最近想收東立的幾套書 如銃夢LO等 最後都因為翻譯太爛而打了退堂鼓
這翻譯品質真的始終如一的爛
看來近年都沒有買東立的書是正確的 ...........
下次去日本還是多掃一些二手日文書回來比較實際 現在的翻譯品質實在...........