目前給人的感覺就是翻譯同時分給不同的團隊去進行,
可能系統1個團隊,5條主線(連同所屬支線)又各自有著不同的團隊負責,所以變成
1.卡片人名翻譯跟故事中的人名翻譯會有所不同,都採音譯但取的地方跟文字不一樣,
例如卡片名稱是索娜,但故事中變成嗩吶或者索拉或者碩娜這樣(這只是舉例)
2.5條主線支線之間的翻譯質量有所差異,
目前看來九領線翻的最差,有著詞不達意、錯字連篇、語意不通的問題,
而湖都線翻的最好,還會加入在地化用詞
=====
會玩台版就是要看劇情,不然我回鍋日版就好了(剛推出就玩的1.0元老玩家),
我不在乎福利什麼的,那些只是小事,只希望翻譯好一點就行了(ˊ_>ˋ)
https://i.imgur.com/KMgf9C2.jpg 誰老婆,請認領