如題
最近在聽你的名字的 なんでもないや (沒有怎麼樣/別來無恙/什麼都沒有)
原本還想說 為什麼只有這首有好幾種譯名
聽了才發現 阿 原來如此的感覺
跑題一下
相信大家動畫看久了應該都會有這種感覺
即使看不懂五十音 但是聽音也能辨認出幾成內容(至於多少就是個人功力問題拉~
而在聽得懂的欄位裡 相信 なんでもないや 也佔了很多人的那個格子
本來就是近似於 沒事/沒什麼 的意義
這種制式化的用語 套用到各種不同情況 再寫進歌詞裡
因為可以在多數場合使用的關係 反而擴大了對這詞的解釋和語感
搭配著其他絢爛或空虛 激烈與悲哀的字 使其多了更多的想像空間
若隱若現的令人忍不住幻想 就跟內褲看不見才是最好的內褲一樣(X
也有人跟我想的一樣嗎?日文很美 因為他的曖昧
一時有感而發 明明問個問題卻搞得像在寫心得一樣(될.ω.‵)
最後貼一段最喜歡的歌詞~
君のいない 世界にも
何かの意味はきっとあって
でも君のいない 世界など
夏休みのない 八月のよう
君のいない 世界など
笑うことない サンタのよう
君のいない 世界など
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-10-19 00:29:00沒有耶
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2016-10-19 00:29:00美在 這意思好像能理解但是又無法用中文翻譯出來 的部分
作者:
PeakOil (安寤生)
2017-10-19 00:30:00片面刻板印象
相信我,真的需要溝通的時候你會想要語言有個TCPIP那樣保持訊息不失真的方法
作者:
BlackCC (我是黑西西)
2017-10-19 00:30:00中文的文言文更強
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-10-19 00:31:00作者:
PeakOil (安寤生)
2017-10-19 00:31:00你聽老一代的日文man的時候兇死了
作者:
cfchee (狂風來襲)
2017-10-19 00:32:00我的直覺跟我說下面會有君名的主題曲 還真的有耶XDDD
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-10-19 00:32:00北京話的音調太差 台語就不錯
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-10-19 00:32:00我來一句 月がきれい
作者:
ian115 (伊恩176)
2017-10-19 00:32:00仔細去讀“登鸛雀樓”也很美
作者:
lf2597 (灑滿蔥花)
2017-10-19 00:32:00意境
作者:
PeakOil (安寤生)
2017-10-19 00:32:00日本日常對話比棒讀還棒讀
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-10-19 00:33:00看講的人 選我正解
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-10-19 00:34:00推薦粉ミルク唱的版本
真的…其實看電視節目,真人講話方式就跟動畫完全不一樣了
作者:
sokayha (sokayha)
2017-10-19 00:37:00日本街頭、景點,你會聽到的日文形容詞就固定那幾個,比中文還慘多了
作者:
speed7022 (Speed7022)
2017-10-19 00:41:00你說的中文英文也辦的到,其實聽久會覺得麻煩太不直接了
作者: k402ate (kateeeeeeee) 2017-10-19 00:41:00
因為聽不懂
作者:
the0800 (0800)
2017-10-19 00:42:00外國的月亮比較圓
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2017-10-19 00:42:00這還不算曖昧 有些印第安語的過去式時態是要用講話時的情緒表現來判斷的這個才叫曖昧
作者:
the0800 (0800)
2017-10-19 00:43:00很多人覺得文青很有詩意也是因為不明覺厲
作者:
s90503s (HenryL)
2017-10-19 00:50:00我比較覺得是日本人特愛寫詞且有用心去寫的關係能整首歌詞沒一句重複我第一次看到就日文歌
作者:
chuusan (T_T)
2017-10-19 00:51:00真的是外國的月亮比較圓
其實每種語言都有類似的模糊地帶吧= =只是你常看動畫然後接觸的英文都不是課本就是工作而已
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-10-19 00:52:00你是不是會覺得Peter Su寫的文章都很有內涵?
喜歡Peter Su的人還不少喔,一出新書馬上排行榜第一
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-10-19 00:53:00聽鄧麗君唱但願人長久真的是絕讚啊
作者:
ray48 (離人)
2017-10-19 00:54:00論閱讀的話我覺得中文很美
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2017-10-19 00:54:00一詞多義這種事情 中文絕對是更擅長的...
作者: gungunham 2017-10-19 00:56:00
日文很美是因為你日文不好
作者:
staristic (ANSI lover)
2017-10-19 00:59:00同意樓上加一
作者:
calase (萬難地天紀柳)
2017-10-19 01:03:00我覺得日文這類文字的發音有唱歌的感覺
作者:
ttsieg (@.@)
2017-10-19 01:03:00美在沒有捲舌音,無誤
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-10-19 01:06:00
其實ACGN的用語大部份都很俚俗 通常是翻譯翻得太美
作者:
Foot (Foot)
2017-10-19 01:09:00真的還好 強者我朋友精通中日英法泰語 他就最不喜歡日文
比唱歌的話台語應該更強吧泰文複雜語系耶,中日英法應該都相對簡單吧
笑了,歪國人看中文也是各種美,尤其是各位棄如敝屣的文言文,我們用中文的還不是覺得文言文各種您指的“曖昧”嗎
作者:
hamlen (aksara)
2017-10-19 01:15:00有時候聽完真的會想學
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-10-19 01:17:00幸吾通文言
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-10-19 01:29:00
噫文言甚美 用字甚簡 然制度不與 吾何其為宅宅哉
作者:
sue5566 (56不能亡)
2017-10-19 01:31:00中日英韓文歌都有歌詞意境很美的 我的結論是看誰寫
作者:
ginwine (琴)
2017-10-19 01:33:00不要考試都馬很美 老外看我們的"好不高興"也是很幹-..-
中文潮翻了好嗎? 酒入豪腸,七分釀成了月光,餘下的三分嘯成劍氣,繡口一吐就半個盛唐
作者:
lv256 (等級256)
2017-10-19 01:42:00我覺得中文的詞語玩弄性應該是比較高的
作者:
michuo (michuo)
2017-10-19 01:45:00多看金庸啊 那文筆才是美節一小段: 時當南宋理宗年間,地處嘉興南湖。節近中秋,荷葉漸殘,蓮肉飽實。這一陣歌聲傳入湖邊一個道姑耳中。她在一排柳樹下悄立已久,晚風拂動她杏黃色道袍的下擺,拂動她頸中所插拂塵的萬縷柔絲,心頭思潮起伏,當真亦是「芳心只共絲爭亂」。只聽得歌聲漸漸遠去,唱的是歐陽修另一首「蝶戀花」詞,一陣風吹來,隱隱送來兩句:「風月無情人暗換,舊遊如夢空腸斷……」歌聲甫歇,便是一陣格格嬌笑。
作者:
MinCho (鳴秋~)
2017-10-19 01:50:00中文也很美
推TiffanyPany就跟咒語比起用英文使用德文更潮一樣
中文能重現大多數語言80%的意境,但幾乎沒有語言能重現中文50%的意境
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2017-10-19 01:57:00中文更模糊吧 比日文還隨性的語言
有時候是中譯翻太好不是原文很好…中文的話 大敗的用法連學中文的都不一定能直覺回答
作者:
michuo (michuo)
2017-10-19 02:04:00就連元曲這種白俗的曲也能很有意境: 到頭這一身 難逃那一日 百歲光陰 七十古稀 受用了一朝 一朝便宜 急急流年 滔滔逝水 看到倚天裡小昭唱這一段的時候真的很有感 更別提射雕裡黃蓉快死時唱的山坡羊: 活 你背著我 死 你背著我 還有最有名的李莫愁: 問世間 情為何物 直教人生死相許?天南地北雙飛客 老翅幾回寒暑... 這三段鋪陳出來都很美
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-10-19 02:05:00
沒辦法 只有文字太多個他時標注用
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-10-19 02:06:00我覺得語言沒必要相較高下
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2017-10-19 02:07:00只是因為當年你中文沒努力學..我開始相信國小砍國語課時數跟減少文言文是錯的了..
中文要曖昧超容易的 一句沒標點文言文大家可以為它的真義吵上千年還沒個結論
作者:
Tiandai (Tiandai)
2017-10-19 02:23:00中文才美 你是不是不清楚中文的美感啊
作者: dolphinsoul 2017-10-19 02:23:00
嗯...會覺得中文詩詞美,是因為我們都懂每個字背後的文化脈絡吧,所以會有更多感受。看其他語言的詩詞會覺得簡單,可能也只是我們只知道表面意義,但對母語使用者而言並非如此。覺得語言沒有高低之分+1
作者:
haohwang (haohwang)
2017-10-19 02:32:00日文很美是因為你看不懂,或者只是看漢字猜文意。
作者: rininan (蔥爆雞柳斬) 2017-10-19 02:43:00
中文最美
作者:
rahit (水元素)
2017-10-19 03:12:00想比一詞多義中文屌打所有語言
作者: onlyeric23 (MiGG) 2017-10-19 03:33:00
毫無鑑賞能力
作者:
juunuon (NANACON)
2017-10-19 04:34:00很大的原因是 它是外文
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-10-19 05:01:002f戳到痛點
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-10-19 06:03:00因為你看不懂
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-10-19 06:25:00中文屌打 你看光是屌打這個形容就屌打
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-10-19 07:11:00曖昧的地方有,直接的地方也有
作者:
ks3290 (山豆基)
2017-10-19 07:17:00你的國文老師在哭
作者:
kaltu (ka)
2017-10-19 07:21:00可能是因為你的語言學很爛所以才覺得很美,多學幾種外文或直接加深對人類語言的本質和它如何運作的知識你就會知道這種事情超級常見,語言就只是一種解析世界和闡述思想的工具而已,每種工具都有優缺點,A語言模糊的概念在B語言區分開來就會很麻煩,對B語言母語者來說A你到底在供三小美嗎?語焉不詳和不明覺厲的確很多人會覺得美啦。我個人覺得真正的美不是濫用語言天生特質而來,而是縱使經過翻譯仍然很美,這代表這種美並非來自於語言工具,而是直接來自於語言所闡述的人的思想很美。前面有人提到的Amazarashi的歌詞可以參考,他寫的歌詞縱使經過翻譯依然可以藉由歌詞作者心中想要傳達的意義體會到美。
作者: DON3000 (><b) 2017-10-19 07:54:00
只是因為你不懂
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2017-10-19 08:15:00你把中文放在哪...
作者:
raepopo (瑞)
2017-10-19 08:18:00因為你看不懂日文
作者:
castawil (′・ω・‵)
2017-10-19 08:33:00就跟在二次元講德文會有中二感差不多
作者:
libu (密密)
2017-10-19 08:49:00光看東籬的出場詩短短幾句翻成日文變成一大串,就覺得中文很屌
作者:
yudofu (豆腐)
2017-10-19 09:14:00距離感造成的誤會,加上翻譯的二次創作的結果而已,日語沒有比較沒,不用想太多。
要論語言用詞本身的曖昧 中文遠勝日文日文對於用詞的定義精準度嚴苛到不行
作者: Ylvis (Ylvis) 2017-10-19 09:29:00
要體驗日文真正美在哪裡的話,可能要先從二段和四段動詞開始學起
作者:
P2 (P2)
2017-10-19 09:33:00作者: cwleric (正直好青年) 2017-10-19 09:35:00
聽過日本女高生日常對話內容、語調後保證你的ACG式幻想瞬間破滅顆顆
作者:
elve7878 (Rev34)
2017-10-19 10:46:00中文才猛吧
作者:
w9515 (卡卡)
2017-10-19 10:55:00中文真的超猛
作者: jkason2004 2017-10-19 11:01:00
日文美不美我是不知道啦 畢竟不是母語 但是我想請問中文是哪裡美了???
作者: nm123493 (O_Clock Orange) 2017-10-19 11:43:00
小弟也覺得語言文字終究也只是載具,內涵(思想)才是真物
曖昧的是你的腦子吧 這麼白話的歌詞還曖昧你把沒甚麼翻成日文難道只有一種說法了? 無言
單純是與日文有距離,就像文言文的用詞,平日不用,看起來就特別厲害
作者:
qd6590 (說好吃)
2017-10-19 13:24:00中文也很美啊