早上躺在沙發上開著Animax看黃金拼圖
廣告的時候看到陽炎眩亂的
然後看到“我們掩眼團”
…………………
…………………
…………………
這翻譯也太鳥了吧……
跟小說一樣直接用目隱不行嗎?
還有哪些台灣翻譯後讓人崩潰的作品啊?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-10-22 10:19:00小傑
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-10-22 10:19:00哈雅貼
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2017-10-22 10:20:00灰座狼第一版
作者:
ttcml (三三)
2017-10-22 10:20:00踢牙老奶奶
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2017-10-22 10:21:00我的老天鵝
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-10-22 10:22:00太空戰士
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2017-10-22 10:24:00摩登大法師
作者:
jvw595 (鴨子司令官)
2017-10-22 10:26:00武裝機甲活像是支那手遊
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:26:00其實我覺得探險活寶這譯名滿不錯的,當然劇中人名是另回事
作者:
KYLAT (凱拉特)
2017-10-22 10:29:00快樂女郎
布裡撒多凱南,坦杜裡嘎將軍,迪勒瑞姆,增加準確率%沌頓,六角之火,瑞韓德之劍,巧工弩
作者:
Valter (V)
2017-10-22 10:47:00"你好 我叫做珍" 之後一整集大家都叫她"做珍"
作者:
kris4588 (kris4588)
2017-10-22 10:48:00學生會長黑神一堆名字都亂翻
作者:
Chulain (一口一)
2017-10-22 10:48:00快樂女郎三姊妹 被這個騙很久
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2017-10-22 10:51:00聽起來蠻可愛的阿 我覺得不錯
快樂女郎 蕾雅卡 超級蕾雅卡HP與鳳凰會的密令雖然HP那個不能怪翻譯 畢竟譯名公布時應該沒看過內容
作者:
x51923716 (斈安妮 下士 >))
2017-10-22 10:54:00「瓊恩雪諾,你懂個屁!」
作者:
feedback (positive)
2017-10-22 10:56:00做珍是什麼鬼XDDD
以前完全不知道歐貝列斯克是三小長大偶然看到方尖碑的英文才驚醒
作者:
Valter (V)
2017-10-22 10:57:00應該是看過才出譯名吧?回想第七集一開始新聞都暫譯致命聖物 致命聖人 沒翻過劇情誰想得到要叫死神的聖物……
作者:
melzard (如理實見)
2017-10-22 10:57:00可是歐貝列斯克的巨神兵感覺很潮阿
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:58:00當年遊戲王盜版卡盛行的年代,盜版的翻譯都還比較好XD
方尖碑那個就跟D2翻譯問題一樣阿...這種奇幻類的翻譯
作者:
melzard (如理實見)
2017-10-22 10:58:00重點是要和歐西里斯的天空龍 太陽神的翼神龍去搭整組
作者:
melzard (如理實見)
2017-10-22 10:59:00不然拉和歐西里斯都是埃及神 歐貝立斯克翻成方尖碑不是超級不搭調的嗎...
鳳凰會那集一開始暫譯鳳凰令 顯然是沒看過不懂後來看過了為什麼硬是要把命令字眼留下來
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 10:59:00不是神名所以意譯哪裡有問題?
作者:
Valter (V)
2017-10-22 11:00:00生死神的天空龍 方尖塔的巨神兵 太陽神的翼神龍
作者: wsadjkljkl (orz) 2017-10-22 11:07:00
番茄水餃蛋
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-10-22 11:09:00
歐貝利斯克的巨神兵翻得算不差啊音譯讓我能聽懂MAD裡的歐貝貝貝貝貝貝貝
作者:
game147 (哈哈熊)
2017-10-22 11:25:00西瓜回路遮斷器
作者:
relevart (joseph)
2017-10-22 11:29:00惡靈古堡、太空戰士、最後一戰~二戰~三戰....外傳
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-10-22 11:35:00名詞都還算小問題 台詞翻錯影響才大
作者:
dave01 (札西連琪)
2017-10-22 11:44:00太空戰士 最終幻想對我來說都不好 FF才是正名那種明顯是英翻日的名稱 翻回英文才是正確的
作者:
katana89 (月月ç«æ°´æœ¨é‡‘金)
2017-10-22 11:45:00不管什麼都要冠終極跟神鬼的電影片名
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-10-22 11:52:00作者:
fesolla (綺羅)
2017-10-22 12:06:00動畫瘋把芙露露翻成漢波波
作者: TESTAMANT (testamant) 2017-10-22 12:14:00
翻漢波波可能是因為跟動物品種有關,畢竟整部戲大家幾乎都是用原本的生物名稱取名
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2017-10-22 12:20:00緋瑪麗
作者:
doorsky (60的野望)
2017-10-22 12:22:00幹你橘子垃圾翻譯
作者: henrypu6 (Misakamywaifu) 2017-10-22 13:10:00
遊戲王DL 神糞翻譯
作者: PerFumeLove (PY交易商) 2017-10-22 13:11:00
果青11補個幹
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-10-22 13:21:00臺版Fate/SF,Caster居然翻魔法師(翻桌
作者: j2507207 (vvon) 2017-10-22 13:40:00
肥大使用 飾拳
作者: unrechiran (遠雨) 2017-10-22 13:41:00
瑪奇翻譯真的糞
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2017-10-22 13:57:00賊哈哈哈
3月的獅子動畫版,很多意思都翻錯,一集最少錯2-3句詞不達意、超譯的就更多了
作者: domo9999 2017-10-22 14:04:00
西南暴風步雷達戰士
作者:
protess (釣魚宗師)
2017-10-22 14:07:00我覺得歐貝利斯克根本是命名問題,前兩個都神結果冒出一個方尖碑,我猜是因為開頭音都是O可以和天空龍唸很順才取得
作者:
yangzhe (yangzhe)
2017-10-22 14:21:00去死吧!古德利安!
作者: chaobii (軟糖) 2017-10-22 14:32:00
櫻桃小丸子
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-10-22 15:30:00爸爸雞囧
作者: bradley8271 (肥肥鴨) 2017-10-22 15:30:00
刺激1995
作者:
AkiraIo (Rfolder)
2017-10-22 16:54:00勿忘伯爵牡蠣
作者: a62511 (alex) 2017-10-22 17:20:00
咳嗽沒停過!
作者: Ylvis (Ylvis) 2017-10-22 17:36:00
目隱才奇怪吧,直接把漢字拿來用算什麼翻譯,以為自創詞彙和詞不達意很潮?
作者:
key123987 (切西瓜å‰é€²)
2017-10-22 20:15:00伯爵牡蠣