[閒聊] 哪些台灣翻譯讓人崩潰?

作者: d125383957 (不可信任)   2017-10-22 10:17:10
早上躺在沙發上開著Animax看黃金拼圖
廣告的時候看到陽炎眩亂的
然後看到“我們掩眼團”
…………………
…………………
…………………
這翻譯也太鳥了吧……
跟小說一樣直接用目隱不行嗎?
還有哪些台灣翻譯後讓人崩潰的作品啊?
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 10:18:00
大然出品
作者: liyuweiying (μ'sic forever!)   2017-10-22 10:18:00
超愛美奈奈
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-10-22 10:19:00
小傑
作者: QBian (小妹QB子)   2017-10-22 10:19:00
哈雅貼
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2017-10-22 10:20:00
灰座狼第一版
作者: ttcml (三三)   2017-10-22 10:20:00
踢牙老奶奶
作者: rickydai888 (暗夜流光)   2017-10-22 10:21:00
星光迴路遮斷器
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2017-10-22 10:21:00
我的老天鵝
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-10-22 10:22:00
太空戰士
作者: Seventhsky (7th空)   2017-10-22 10:23:00
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2017-10-22 10:24:00
摩登大法師
作者: freesoarink (哈哈發客)   2017-10-22 10:25:00
探險活寶
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2017-10-22 10:25:00
布拉馬吉女郎
作者: jvw595 (鴨子司令官)   2017-10-22 10:26:00
武裝機甲活像是支那手遊
作者: eva05s (◎)   2017-10-22 10:26:00
其實我覺得探險活寶這譯名滿不錯的,當然劇中人名是另回事
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-10-22 10:29:00
快樂女郎
作者: YuWen91041 (魚丸)   2017-10-22 10:33:00
哈利波特
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-10-22 10:34:00
惡靈古堡3的「他輸了」、「湯姆這裡」
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-10-22 10:41:00
布裡撒多凱南,坦杜裡嘎將軍,迪勒瑞姆,增加準確率%沌頓,六角之火,瑞韓德之劍,巧工弩
作者: Valter (V)   2017-10-22 10:47:00
"你好 我叫做珍" 之後一整集大家都叫她"做珍"
作者: kris4588 (kris4588)   2017-10-22 10:48:00
學生會長黑神一堆名字都亂翻
作者: Chulain (一口一)   2017-10-22 10:48:00
快樂女郎三姊妹 被這個騙很久
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-10-22 10:49:00
阿山王(誤) 亞瑟王(正)
作者: twmadrid (阿偉)   2017-10-22 10:50:00
太空戰士跟鬥陣特攻
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2017-10-22 10:51:00
聽起來蠻可愛的阿 我覺得不錯
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-10-22 10:51:00
快樂女郎 蕾雅卡 超級蕾雅卡HP與鳳凰會的密令雖然HP那個不能怪翻譯 畢竟譯名公布時應該沒看過內容
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-10-22 10:54:00
歐貝列斯克的巨神兵(x) 方尖碑的巨神兵(o)
作者: x51923716 (斈安妮 下士 >))   2017-10-22 10:54:00
「瓊恩雪諾,你懂個屁!」
作者: feedback (positive)   2017-10-22 10:56:00
做珍是什麼鬼XDDD
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-10-22 10:56:00
以前完全不知道歐貝列斯克是三小長大偶然看到方尖碑的英文才驚醒
作者: Valter (V)   2017-10-22 10:57:00
應該是看過才出譯名吧?回想第七集一開始新聞都暫譯致命聖物 致命聖人 沒翻過劇情誰想得到要叫死神的聖物……
作者: melzard (如理實見)   2017-10-22 10:57:00
可是歐貝列斯克的巨神兵感覺很潮阿
作者: eva05s (◎)   2017-10-22 10:58:00
當年遊戲王盜版卡盛行的年代,盜版的翻譯都還比較好XD
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-10-22 10:58:00
方尖碑那個就跟D2翻譯問題一樣阿...這種奇幻類的翻譯
作者: melzard (如理實見)   2017-10-22 10:58:00
重點是要和歐西里斯的天空龍 太陽神的翼神龍去搭整組
作者: melzard (如理實見)   2017-10-22 10:59:00
不然拉和歐西里斯都是埃及神 歐貝立斯克翻成方尖碑不是超級不搭調的嗎...
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-10-22 10:59:00
鳳凰會那集一開始暫譯鳳凰令 顯然是沒看過不懂後來看過了為什麼硬是要把命令字眼留下來
作者: eva05s (◎)   2017-10-22 10:59:00
不是神名所以意譯哪裡有問題?
作者: Valter (V)   2017-10-22 11:00:00
生死神的天空龍 方尖塔的巨神兵 太陽神的翼神龍
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-10-22 11:00:00
歐西里斯和拉都是人物名稱
作者: BlackCock87 (霸氣黑屌)   2017-10-22 11:00:00
殭屍哪有那麼萌 超爛
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-10-22 11:00:00
明明暫譯的標題整個改掉也不會怎樣
作者: dos32408 (hank)   2017-10-22 11:03:00
伯爵牡蠣
作者: to405011 (巽)   2017-10-22 11:04:00
伯爵牡蠣
作者: wsadjkljkl (orz)   2017-10-22 11:07:00
番茄水餃蛋
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-10-22 11:09:00
歐貝利斯克的巨神兵翻得算不差啊音譯讓我能聽懂MAD裡的歐貝貝貝貝貝貝貝
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2017-10-22 11:12:00
注射針筒羽蛾
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-10-22 11:23:00
作者: mghcop25 (琉璃)   2017-10-22 11:24:00
西瓜回路遮斷器
作者: game147 (哈哈熊)   2017-10-22 11:25:00
西瓜回路遮斷器
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-10-22 11:27:00
小當家 阿昂
作者: w09351500 (艾姬多娜)   2017-10-22 11:28:00
太空戰士已經變成黑歷史了,現在都改叫最終幻想
作者: relevart (joseph)   2017-10-22 11:29:00
惡靈古堡、太空戰士、最後一戰~二戰~三戰....外傳
作者: heidi61818 (蘿蔔)   2017-10-22 11:35:00
魔力小馬,鹹蛋超人
作者: darKyle (飄向星空)   2017-10-22 11:35:00
名詞都還算小問題 台詞翻錯影響才大
作者: Konjac2016 (Konjac2016)   2017-10-22 11:37:00
西瓜榴槤擊
作者: dave01 (札西連琪)   2017-10-22 11:44:00
太空戰士 最終幻想對我來說都不好 FF才是正名那種明顯是英翻日的名稱 翻回英文才是正確的
作者: katana89 (月月火水木金金)   2017-10-22 11:45:00
不管什麼都要冠終極跟神鬼的電影片名
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 11:51:00
神鬼不都跟皮卡丘掛鉤
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-10-22 11:52:00
https://m.imgur.com/dRTiEIe.jpg 瑪奇支援上日版 左台版 右陸版
作者: a126451026 (亡靈天使)   2017-10-22 11:56:00
星光迴路遮斷器...這最有印象
作者: fesolla (綺羅)   2017-10-22 12:06:00
動畫瘋把芙露露翻成漢波波
作者: zeromxg0 (零)   2017-10-22 12:10:00
最經典的勇者王的旋轉右臂www
作者: FuwafuwaCAT (羽毛貓)   2017-10-22 12:12:00
楓谷翻譯最糞
作者: TESTAMANT (testamant)   2017-10-22 12:14:00
翻漢波波可能是因為跟動物品種有關,畢竟整部戲大家幾乎都是用原本的生物名稱取名
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2017-10-22 12:20:00
緋瑪麗
作者: doorsky (60的野望)   2017-10-22 12:22:00
幹你橘子垃圾翻譯
作者: henrypu6 (Misakamywaifu)   2017-10-22 13:10:00
遊戲王DL 神糞翻譯
作者: PerFumeLove (PY交易商)   2017-10-22 13:11:00
果青11補個幹
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-10-22 13:21:00
臺版Fate/SF,Caster居然翻魔法師(翻桌
作者: jasonpop (善惡魔使)   2017-10-22 13:27:00
雷雅卡
作者: hahaWenZuhah (哈哈文組哈哈)   2017-10-22 13:35:00
遊戲王的快樂女郎,海賊王的玫麗號,伏筆王的捷克
作者: j2507207 (vvon)   2017-10-22 13:40:00
肥大使用 飾拳
作者: unrechiran (遠雨)   2017-10-22 13:41:00
瑪奇翻譯真的糞
作者: allenpong (阿倫)   2017-10-22 13:55:00
是歐貝利斯克拉
作者: battlecat (eastern undefeated)   2017-10-22 13:57:00
賊哈哈哈
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-10-22 13:58:00
3月的獅子動畫版,很多意思都翻錯,一集最少錯2-3句詞不達意、超譯的就更多了
作者: domo9999   2017-10-22 14:04:00
西南暴風步雷達戰士
作者: protess (釣魚宗師)   2017-10-22 14:07:00
我覺得歐貝利斯克根本是命名問題,前兩個都神結果冒出一個方尖碑,我猜是因為開頭音都是O可以和天空龍唸很順才取得
作者: yangzhe (yangzhe)   2017-10-22 14:21:00
去死吧!古德利安!
作者: chaobii (軟糖)   2017-10-22 14:32:00
櫻桃小丸子
作者: Dino60128 (伊)   2017-10-22 14:48:00
幹你媽黑橘翻譯機等級的翻譯
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-10-22 15:30:00
爸爸雞囧
作者: bradley8271 (肥肥鴨)   2017-10-22 15:30:00
刺激1995
作者: misaki1088 (6132k)   2017-10-22 16:08:00
星光流連擊= =
作者: minnie1107 (魔女娃娃)   2017-10-22 16:36:00
東立張x豐的爛翻譯
作者: AkiraIo (Rfolder)   2017-10-22 16:54:00
勿忘伯爵牡蠣
作者: a62511 (alex)   2017-10-22 17:20:00
咳嗽沒停過!
作者: Ylvis (Ylvis)   2017-10-22 17:36:00
目隱才奇怪吧,直接把漢字拿來用算什麼翻譯,以為自創詞彙和詞不達意很潮?
作者: moto5210256 (燁啼)   2017-10-22 19:13:00
大然的海賊王 23集好像是 賞你一個大奶寶
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-22 19:32:00
軀:你爸爸是個無懈可擊的妖怪 黑人問號
作者: key123987 (切西瓜前進)   2017-10-22 20:15:00
伯爵牡蠣
作者: KogasaKotiya (東風谷 小傘)   2017-10-22 20:40:00
東立絕望老師"親不知"那一回 把拳頭翻成胖次

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com