※ 引述《wl760713 (willy)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=BcgxyvX1rVU
: 官網:
: http://violet-evergarden.jp/
: http://violet-evergarden.jp/character/
: 新增CV:
: エリカ・ブラウン
: 茅原実里
: アイリス・カナリー
: 戸松 遥
根據這一頁
以及其英文 wiki
Violet Evergarden 石川由依 (這名字要怎麼翻啊,violet 是紫羅蘭)
克勞迪亞 霍金斯
Claudia Hodgins 子安武人 (ACG 裡頭會取 Claudia 這名字的多半是女的)
吉爾伯特 伯蓋尹維利亞
Gilbert Bougainvillea 浪川大輔 (Bougainvillea也有翻九重葛or三角梅的)
嘉德麗雅 波特萊爾
Cattleya Baudelaire 遠藤綾 (Cattleya 本身是一種蘭科植物)
班乃迪克 布魯
Benedict Blue 內山昂輝
愛麗絲 加那利
Alice Canary 戶松遙 (Canary 有金絲雀的意思)
艾莉卡 布朗
Erika Brown 茅原實里
平假名看的很痛苦,總之沒意外的話名字應該會翻成紫羅蘭的
是石川由依,叫嘉德麗雅的是遠藤綾,叫愛麗絲的是戶松遙而
不是茅野愛衣,叫艾莉卡的是茅原實里。
男主角目前看起來叫克勞迪亞‧霍金斯。
中文 wiki 另有翻法,但基本上這部作品還沒有任何中文化的
版本,那麼應該僅供參考而已。京阿尼的作品最近很少被台灣
的代理到,近年我有印象的也只有無彩限(曼迪傳播)而已。
(剛看 Free! 也是,不過沒接觸)
光是 Benedict 翻 貝內迪克特 我就不太能接受。
還是希望台灣的代理商能搶到代理,不然不意外的話就只能去
B 站看台灣地區限定的版本,我不討厭 B 站,畢竟依林家龍的
經驗,在人名翻譯上我覺得比台版漫畫好太多了。
(Tohru 簡單翻托爾就好,翻朵露不是不行,但怎麼看怎麼怪,
更不用說 カンナカムイ 平假名就應該直接音譯而不是翻神奈)
wiki 中文頁面則有上述角色的關係描述,但不包括愛麗絲以及
艾莉卡。
所謂的自動手記人形,有點像聽打員,在那個世界有提供這類人
形的出借服務。至於是不是邊聽邊打的人類式聽打,還是一接收
到聽就能馬上打的機械式聽打,嘛....不確定^^;
(Violet 應該是人類....吧)
這類人員的服務對象,根據 wiki,比方失明的人,因為無法寫
字跟打字,就用唸的,然後自動手記人形就把它用打字機打出來