原文恕刪
可以去日文板搜尋標題"まあ" 有人問過類似的問題 結論也是差不多
看前後文 或是不翻
這邊為了舉例設計一段很短的對話
場景就用ACG裡面表現的那種 A跟B在學校屋頂聊天 A和女朋友吵架了
A「けんかしてから電話も全然出ないし、話しかけてもスルーされた。どうしよう...」
(吵架到現在她都不接電話 去搭話的時候又無視我 怎麼辦)
B「そのうち話してくれるんじゃね?まぁ、相手も少し落ち着きたいかもしれないし。」
(過段時間就會跟你講話了吧?____________________)
後面那句的翻譯就可能會因人而異
「嗯...說不定對方也想冷靜一下」
↑這個就比較像推文講的講話前稍微思考一下 類似英文well
「說不定對方也想冷靜一下啊/吧」
↑或是改用語尾
上面兩句也可以融合在一起變成
「嗯...說不定對方也想冷靜一下啊/吧」
還有直接就
「說不定對方也想冷靜一下」
如果事情演變下去最後A跟女朋友吵架吵到分手了 A跟B講到的時候還淚流滿面
B安慰A到最後要他別那麼難過的時候說
「まぁ、(恋って)そういうもんさ。」
這個時候的まぁ跟上面的舉例就不太一樣
「哎,(談戀愛)就是這樣子啦」
「反正(談戀愛)就是這樣子啦」
「總之(談戀愛)就是這樣子啦」
「談戀愛就是這樣子啦」
這些翻譯其實都可以 舉例的情境也只是所有能用到まぁ這個發語詞的其中一小部分而已
翻譯很主觀 在譯者把自己的東西放出來別人看以前
只能在自己的能力範圍內選擇最適合的翻譯
不太會知道該怎麼翻可以獲得最多人的認同
理想狀況就是沒有人讀了會覺得有哪裡不適合
字打著打著讓我想到
之前學校翻譯課的老師常常讓班上同學分組討論
讓大家互相交流各自翻譯的手法
最後收上去下一周還會整理一份全班的表格出來讓大家選擇哪一條最恰當
如果全班都沒有適合的老師也會做修正 可是呢!
老師做出的修正雖然也是建立在日語學習者以及教師的專業上
客觀來講學校外面的人能不能接受又是另外一回事了
有人覺得まぁ直接用嘛沒差 也有人覺得直接音譯到底是三小
まぁ、結局人によりますよ。
(結果還是因人而異啦)