[新聞] 中國版權力遊戲,射雕英雄傳首出英譯本

作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-10-27 13:57:27
http://news.rti.org.tw/news/detail/?recordId=376469
金庸武俠小說「射雕英雄傳」有了首部英譯本,小說分12卷發行,第一卷預定於明年2月
發售。英文版的介紹為了貼近英語系讀者,還特別說這是一部中國版「冰與火之歌:權力
遊戲」。
「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版,是奠定金庸武俠小
說地位之作,多次被改編成電影、電視劇,甚至是網路遊戲。
澎湃新聞網今天報導,英譯本由英國出版社Maclehose Press出版。
報導引述出版社確認,英譯版「射雕英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷
陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英
鎊(19.98美元)。
報導表示,這是「射雕英雄傳」第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有讀者自發翻譯部
分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。
據報導,英文版簡介文字稱為「一部中國版『權力遊戲』」。「權力遊戲」是由美國小說
「權力遊戲」改編的電視劇,表現中世紀的奇幻題材。
這段簡介還提到,金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,作品在全球銷售超過1億冊。
=====
笑而不語( ′﹀‵)
作者: emptie ([ ])   2017-10-27 13:58:00
嘛 隨便啦覺得難以理解
作者: ilikeroc (U文起司)   2017-10-27 13:58:00
射雕英雄傳裡面有%%%嗎
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-10-27 13:59:00
差多了吧= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2017-10-27 13:59:00
沒有龍女 要等神鵰才有小龍女跟%%% QQ
作者: gabin2000 (呵呵,我是肥宅)   2017-10-27 13:59:00
你說笑傲江湖就算了,射雕...
作者: Yui5 (唯控)   2017-10-27 14:00:00
就噱頭XD英國出版商拉個名作來對比……
作者: hyperfrog (gugo)   2017-10-27 14:01:00
...
作者: lovesora (愛天空)   2017-10-27 14:01:00
不是中國版哈利波特嗎
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2017-10-27 14:01:00
SBBH Shoot Big Bird Hero
作者: lucifier (lucifier)   2017-10-27 14:02:00
這差的有點多...
作者: tccauo (別問了)   2017-10-27 14:02:00
不能比啦
作者: silencedance (靜舞)   2017-10-27 14:03:00
.....................原來射鵰有露點修幹?
作者: enjoytbook (en)   2017-10-27 14:03:00
風格差太多,至於地位我覺得金庸值得...我是說二版@@
作者: wl355062 (微笑小獸獸)   2017-10-27 14:04:00
黃藥師想甘梅的心情…
作者: nihilistrue (nihi)   2017-10-27 14:05:00
黑人問號
作者: gabin2000 (呵呵,我是肥宅)   2017-10-27 14:06:00
九陰真經會被怎麼翻呢
作者: probsk (紅墨水)   2017-10-27 14:08:00
說三國演義還差不多
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2017-10-27 14:08:00
《笑傲江湖》比較像
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-10-27 14:08:00
Nine Cloudy Real Cock
作者: ilikeroc (U文起司)   2017-10-27 14:09:00
有%%%的 窩想想鹿鼎記
作者: shadow0326 (非議)   2017-10-27 14:09:00
台灣出版的獵魔士書腰也寫薩普科夫斯基是波蘭金庸
作者: ninght (路過的可憐蟲)   2017-10-27 14:11:00
這宣傳不實啊XD
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-10-27 14:11:00
.............笑傲江湖還差不多
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2017-10-27 14:13:00
風格差滿多的欸
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-10-27 14:15:00
鹿鼎記還比較像吧 射鵰????
作者: polanco (polanco)   2017-10-27 14:17:00
郭靖在牛家村療傷的時候就差點%了黃蓉
作者: shadow0326 (非議)   2017-10-27 14:18:00
其實冰與火之歌小說裡面根本偶爾才%
作者: jerry0701 (南部瘦一哥)   2017-10-27 14:18:00
降龍十八掌要怎麼翻? eighteen ways to slain dragon?
作者: Fate1095 (菲特)   2017-10-27 14:18:00
射鵰太王道了,不知道符合現在的市場嗎..
作者: jerry0701 (南部瘦一哥)   2017-10-27 14:20:00
打錯 應該是slay 不是 slain
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2017-10-27 14:23:00
覺得一點也不像
作者: andrewyllee (吉他吉他)   2017-10-27 14:25:00
中國版SAO
作者: corey5048 (錢科)   2017-10-27 14:26:00
“我的龍呢”要變成“我的鴨子呢”
作者: ga839429 (LanTern)   2017-10-27 14:38:00
中國魔戒還比較像一點
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-10-27 14:38:00
絕代雙驕像什麼呢?
作者: PlutoCARD   2017-10-27 14:47:00
靖哥哥 要怎翻?
作者: willytp97121 (rainwalker)   2017-10-27 14:48:00
遊戲版絕代雙驕直接翻 the two heroes
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2017-10-27 14:55:00
蛤 射雕裡面有龍 有啪啪啪?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-10-27 15:08:00
射雕應該是有後者啦=w=
作者: itachi0609 (紫苑)   2017-10-27 15:22:00
這也差太多...
作者: chean1020 (嘻嘻)   2017-10-27 15:41:00
射鵰跟權力比差遠了吧而且權力比較有趣,射雕感覺就華人一小部分在紅
作者: frank47147 (少朋)   2017-10-27 15:57:00
怎麼不選笑傲...
作者: holybless (D.)   2017-10-27 16:00:00
佛觀一滴精 十萬八千蟲
作者: joey0602 (joey)   2017-10-27 16:07:00
隨便類比的宣傳詞…
作者: eiin (eiin)   2017-10-27 16:09:00
這怎麼翻譯?裡面有一些佛理跟文言文的說ww 華人都不一定懂意思了 翻譯成外文大概老外也摸不著頭腦ww
作者: shadow0326 (非議)   2017-10-27 16:09:00
想看琴瑟琵琶八大王一般頭面的翻譯
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-10-27 16:27:00
調性差很多吧XD
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2017-10-27 16:36:00
楊康有%穆念慈啊
作者: alinwang (kaeru)   2017-10-27 16:50:00
一個經典竟需要用其他作品拉抬...還風馬牛不相及.不久前德國才出版了西遊記的德文本了.
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-10-27 17:21:00
射鵰不需要用權利遊戲比吧
作者: ron761230 (Ron)   2017-10-27 17:31:00
condor hero 是禿鷹俠嗎?
作者: rogerxyz10 (啪哩啪啦)   2017-10-27 18:42:00
授權的是哪版啊?二版就算了,三版我會替老外難過XD
作者: chairfong (廢文ID)   2017-10-27 19:06:00
射雕有滿滿的奶子嗎
作者: pipitruck (pipitruck)   2017-10-27 21:53:00
中文體系的優點就是金庸小說惹...外國人翻譯也無法懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com