[閒聊] 為什麼還有人一定堅持博人這翻譯?

作者: NARUTO (鳴人)   2017-10-27 21:07:31
臺灣這邊不管是哪家代理方都是用慕留人作為ボルト的中文譯名
連萬代南夢宮都是使用慕留人這個中文譯名
不懂為什麼還有要用博人這個一開始是盜版又是錯誤譯名
不太懂騰訊砸大錢買博人這個譯名就能轉正嗎?
不太懂有慕留人不用卻要用博人的人的想法
作者: Edison1174 (Edison)   2017-10-27 21:08:00
勃乳頭
作者: midd (none)   2017-10-27 21:09:00
問你啊 你究竟是叫你兒子慕留人還是博人?
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2017-10-27 21:09:00
Boruto跟博的音近吧,比較直覺
作者: GodVoice (神音)   2017-10-27 21:09:00
支那和台灣不同國啊 用的語言也不同啊 為什麼會一樣?
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-27 21:09:00
剛都可以叫小傑了...
作者: nekoten (貓天)   2017-10-27 21:09:00
二樓說的好XDD
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-10-27 21:09:00
中國和台灣兩邊日方都有給翻譯授權
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2017-10-27 21:09:00
布魯托
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-10-27 21:09:00
人家也不care你懂不懂啊
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-10-27 21:10:00
波魯特
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-10-27 21:10:00
只要知道用博人的就是中國人,用慕留人的是台灣人就行了
作者: medama ( )   2017-10-27 21:10:00
中國正式名稱就博人啊 看中國動漫畫的沿用也很正常合理吧
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2017-10-27 21:11:00
就是都看甚麼版的很明顯啊
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-10-27 21:11:00
就是有人要用這個議題釣魚啊
作者: r901700216 (LS)   2017-10-27 21:11:00
就像..娜娜奇/奈奈祈 莉可/梨子 雷古/雷格 這樣?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-10-27 21:11:00
我自己是因為有時想打字打快一點
作者: medama ( )   2017-10-27 21:11:00
MINATO_>米人 NARUTO->那人 BORUTO->博人 代代相傳
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-10-27 21:12:00
就會用博人
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-10-27 21:12:00
部分人就會拿翻譯問題來吵兩岸
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-10-27 21:12:00
慕留人還要選字 很不方便
作者: necotume (內扣)   2017-10-27 21:13:00
唯一支持勃乳頭 其他都應該廢除
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2017-10-27 21:13:00
我是不相信有多少人是看慕留人版的啦呵呵
作者: hellwize (獄巫)   2017-10-27 21:16:00
管太多 你恐龍家長?
作者: game147 (哈哈熊)   2017-10-27 21:16:00
二樓正確
作者: Fiona102 (Fiona :))   2017-10-27 21:17:00
作者: medama ( )   2017-10-27 21:19:00
下一篇 為什麼還有人要堅持小傑這翻譯
作者: amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-10-27 21:21:00
這ID......的確是家長XDDDDDDDD
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2017-10-27 21:21:00
施主 這問題只有你能解
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-10-27 21:21:00
因為八成都看盜版阿ㄏ
作者: wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)   2017-10-27 21:23:00
k島戰膩了轉戰c恰嗎
作者: napkin (メア)   2017-10-27 21:23:00
原PO可以別再讓尾獸只能看黑白的嗎
作者: GodVoice (神音)   2017-10-27 21:23:00
為什麼小傑這個爛翻譯這麼多年都沒更正呢?
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-10-27 21:24:00
原po快回去%雛田啦
作者: rsps1008 (我沒有暱稱)   2017-10-27 21:28:00
唸法就博人接近啊,而且慕留人很拗口
作者: ifulita (和泉政宗)   2017-10-27 21:30:00
當然是用勃乳頭這個譯名啊,老的叫拿乳頭、小的叫勃乳頭這不是剛剛好嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-10-27 21:30:00
拿乳頭 希拿達 傻速給 傻苦拉 卡卡西
作者: f124 (....)   2017-10-27 21:31:00
我都叫他博起
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-10-27 21:32:00
念法接近應該叫勃乳頭啊
作者: Tads   2017-10-27 21:33:00
喜歡哪個就喊哪個阿 管別人這麼多幹嘛?
作者: stapia (91stacia39)   2017-10-27 21:34:00
跟寶可夢和神奇寶貝差不多吧
作者: a12342386 (幼幼祐)   2017-10-27 21:34:00
撥乳頭
作者: l5i9hbba (Zooky)   2017-10-27 21:36:00
好啦 回去找雛田去
作者: piyo0604 (啾啾)   2017-10-27 21:43:00
尊重一下啊 人家是老爸欸
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-10-27 21:44:00
小傑為何不翻貢
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2017-10-27 21:45:00
木殺小人
作者: NikkiNikki (nikki)   2017-10-27 21:48:00
你叫那乳頭 你兒子叫撥乳頭
作者: chienweichih ((゚д゚))   2017-10-27 21:49:00
小當家: 嘟嘟: 及第: 阿Q:
作者: v985210   2017-10-27 21:57:00
博人兩個字比較方便啊
作者: kazamishu (修)   2017-10-27 21:58:00
孫達陸: 席芭師傅: 喜美:
作者: watchr (30怒獅)   2017-10-27 21:59:00
乾脆叫螺人
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-10-27 22:00:00
叫慕留人 不如直接叫他螺栓螺人也可以www
作者: jhshen15 (Feza)   2017-10-27 22:03:00
唯一支持勃乳頭
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-10-27 22:05:00
說起來 這個拼音有個單字是殘暴的
作者: ninomae (一)   2017-10-27 22:05:00
勃乳頭 然後爸爸叫拿乳頭
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-10-27 22:06:00
burutal 我都用幕留人來背
作者: bemoan (I'll see u in paradise)   2017-10-27 22:17:00
樓上那個感覺更像布魯托
作者: justastupid (= =)   2017-10-27 22:18:00
勃人
作者: wonster (caesar)   2017-10-27 22:22:00
我都念殺死gay
作者: tim8333 (悠閒。)   2017-10-27 23:05:00
渦卷螺釘 畑鹿驚 賀意 內輪伊太刀 堪虎牢 日向螺旋
作者: MeShuKuMo56 (袂修幹某嗚囉)   2017-10-27 23:10:00
新火影 難看
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2017-10-27 23:35:00
意譯啊 伏特
作者: TGD01 (...)   2017-10-27 23:46:00
高杉星: 楊查爾;
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-10-27 23:51:00
因為說的人看盜版啊
作者: d125383957 (不可信任)   2017-10-28 00:06:00
懶得多打一個字不行嗎?
作者: kasugamaru   2017-10-28 00:06:00
博人好唸 字又比較少
作者: lidingufo (ET-SIX)   2017-10-28 00:14:00
又不是你兒子 管那麼多
作者: otosaka (學生會長我老婆啦)   2017-10-28 00:24:00
殘暴的是brutal吧...
作者: kid1a2b3c4d (陳可勳)   2017-10-28 00:32:00
你竟然註冊得到這id
作者: Chocolate120 (阿風)   2017-10-28 02:05:00
我都是念costco啦
作者: charley1204 (北☆極☆星)   2017-10-28 02:25:00
好念好打+1
作者: xiaohua (大花)   2017-10-28 03:29:00
慕留人是直譯Boruto的同音日本漢字,慕(bo)留(ru)人(to)。博人是省略ru不翻,只翻頭尾音的同音日本漢字,博(bo)人(to)。也就是說如果翻譯成博人的話,其實你只能叫他Boto,不能叫他Boruto。
作者: narukamis (創設金城5)   2017-10-28 07:25:00
我都看渦捲螺釘的版本 好啦我比較喜歡慕留人 但也不覺得博人有很嚴重
作者: mitsui0623 (雷西雷西)   2017-10-28 10:25:00
爺爺迷奶頭 爸爸拿乳頭 兒子撥乳頭
作者: SamMark (里維士官長)   2017-10-28 11:22:00
海賊王也習慣講路飛、山治,別人說魯夫、香吉士我還要稍微想一下是誰,第一手翻譯通常都是最深刻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com