大部分時候動畫中配翻譯會跟隨原作,看漫畫/小說怎麼翻的跟著走就好了
不過有時動畫會有自己的主見,選擇不去跟原作譯者的翻法
銀魂我當初是從電視台的中配版開始接觸
台詞經過在地化調整所以難免跟原本的不同
像是JUMP直接變寶島少年
其他記得還有林志玲、王建民之類的都跑出來,不過這些原文是講誰就不清楚了
但這些調整倒還好,讓我最在意的是某個千古流傳的東西
「這不是新阿姆斯壯旋風噴射阿姆斯壯砲嗎?完成相似度真高啊」
各位從漫畫看下來的粉絲看出差別了嗎?
動畫是稱呼「阿姆斯壯」
加上自己對這名詞的認識就只有上月球那位
造成我一直對「阿姆斯特朗」這個翻法感到一股怪異感
不過懂銀魂梗的提到這個九成九都是使用漫畫翻譯,也算是約定成俗了吧