以前看卡通時不管人物講的是標準語還是各種方言腔調,
只能辨認出"啊 這個人在講日語" 完全沒有查覺這個人跟那個人的腔調有什麼不一樣
反正都是靠字幕來理解劇情。
可是星期日我轉到柯南時,正好演到服部平次和他女朋友的劇情
突然發現自己完全聽不懂他們在講甚麼 @^@ 耳朵聽到的跟眼睛看到的字幕對不上啊
啊柯南和小蘭跟他們對話時在我看來好像兩個外國人在各說各話似的
明明之前看元氣囝仔或其他作品都沒有這種異樣感~ 怎麼今天就突然注意到了咧???
大家當時都是在看甚麼作品時意識到關西腔或其他腔調和標準語的不同呢?
BTW,說方言的女角好像有萌點,莫名其妙就覺得和葉很萌