[閒聊] "漩渦鳴人"是怎麼翻譯的?

作者: Kuru991 (Kuru991)   2017-11-12 14:04:32
火影的角色在原版似乎沒有漢字名字
好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト
宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ
到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰
那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?
作者: ga652206 (Sing)   2017-11-12 14:05:00
拿羅投
作者: necotume (內扣)   2017-11-12 14:06:00
真的啊 唯一支持拿乳頭
作者: vincent81614 (安安~)   2017-11-12 14:06:00
拿乳頭
作者: newton2009 (好瘦唷QQ)   2017-11-12 14:06:00
Naruto
作者: yuh80929 (小y)   2017-11-12 14:08:00
你寫拿乳頭難道日本就知道你要買啥嗎
作者: ganbaru (加油)   2017-11-12 14:10:00
話說惡靈系列中有人把ナル翻譯成小戀所以ナルト可以翻譯成小戀人?
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-11-12 14:10:00
賣公仔的應該不會有人不認識Naruto吧
作者: hugh23715 (Moehong)   2017-11-12 14:11:00
翻譯是給華語圈看的
作者: P2 (P2)   2017-11-12 14:13:00
鳴人http://i.imgur.com/MZuVjzc.jpg 顧名思義就是最吵那個人
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-11-12 14:14:00
團扇佐助
作者: P2 (P2)   2017-11-12 14:14:00
http://i.imgur.com/v9xAh4D.jpg 雖然最後被某人超越惹
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-11-12 14:15:00
有說吧 再不斬那時候鳴人橋就是參照現實的鳴門大橋阿 應該另外哪邊還有提到
作者: efkfkp (Heroprove)   2017-11-12 14:26:00
鳴門漩渦(日語:鳴門の渦潮/なるとのうずしお Naruto noUzushio)漩渦鳴人(うずまきナルト,Uzumaki Naruto)自己念念看吧
作者: Kuru991 (Kuru991)   2017-11-12 14:30:00
那宇智波 是怎麼翻譯的呢?
作者: none049 (沒有人)   2017-11-12 14:34:00
突然覺得當初應該翻譯成"團扇反彈"是不是比較好啊?
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-11-12 14:40:00
圈圈魚板
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2017-11-12 14:40:00
漩渦一族的族徽就是漩渦啊,怎麼會跟漢字沒關係
作者: jenny416413 (YeoLove)   2017-11-12 14:44:00
Naruto
作者: Kaiii0618 (阿愷老師)   2017-11-12 14:51:00
靠北 P2第二張圖笑了
作者: diktator (方吉醬)   2017-11-12 15:10:00
幫復那張好靠北www
作者: chister ( )   2017-11-12 15:21:00
下一篇 博人是怎麼翻譯的?
作者: leevarchu (毫無反應只是位長老)   2017-11-12 15:25:00
拿乳頭
作者: VUVCOM (yuyu)   2017-11-12 15:29:00
翻譯是會問過日方的。比如死神的龍貴就改過原本沒有龍 為對應 為守護織姬公主 所以改成龍貴
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2017-11-12 15:32:00
藏馬跟九尾?
作者: miha80425 (ohsialay)   2017-11-12 16:22:00
這種有原由的 漢名基本沒什麼爭議金髮碧眼外國設定 把鳴門漩渦倒過來=漩渦鳴人
作者: edhuang (隨便啦)   2017-11-12 17:09:00
圖XDDD
作者: migumigu (ククリ)   2017-11-12 18:08:00
惡靈系列的ナル是取自自戀狂ナルシスト的簡稱綽號

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com