※ 引述《Kuru991 (城武)》之銘言:
: 火影的角色在原版似乎沒有漢字名字
: 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト
: 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ
: 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰
: 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?
うずまき=渦巻 在日文裡就是漩渦的意思
ナルトNaruto
漢字可以翻為鳴人、鳴戶、鳴門、鳴海、成人
大概是覺得鳴人比較像名字,所以選了鳴人吧
不過,日本有一個地方叫做鳴門海峽,以漩渦聞名的
所以搞不好應該要叫漩渦嗚門才是正解XD
不然叫漩渦鳴海也接近一點,
是說鳴海發音成ナルト比較少見就是了。
うちは是三個字分別對照的漢字
う=宇,ち=智,は=波,
應該也有別的可以對應的漢字
這三個字是比較常用來當名字的,
所以我想當初譯者跟編輯才這樣選字吧
サスケ以日文名來說,可以對照的是
佐助、佐介、沙介等等,這應該也是選了最常見的
另外,有人提到惡靈系列的ナル,有人翻成小戀
惡靈系列的ナル是ナルシスト(Narcissist,那魯西斯,自戀狂)
因為這個名字後面有埋梗,翻成小戀問題會很大
應該要直接翻成那魯比較好。
而且後來男主角後來還有直接用ナル當化名
把ナル(Naru)加上み(mi)變なるみ=鳴海