作者:
s50010 (SSS)
2017-11-21 16:33:21※ 引述《Daz2005i (大叮噹)》之銘言:
: 最近看到DL要出絽場
: 就看到人造人電子機器人 這也是遊戲王當年神奇翻譯之一
: 其他還有黑魔導 黑暗大法師 快樂女郎
: 神聖彗星 毀滅的噴射白光
: 一時只想到這些經典的
: 到現在還讓人津津樂道
: 有這種翻錯就一錯就錯千年的翻譯嗎?
小時候玩盜版時
牌組洗牌會翻成甲板推來推去
害我看好幾集在那邊找甲板在哪裡
之後問朋友才知道是翻譯錯誤
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2017-11-21 16:40:00甲板推來推去!?
作者: js9550107 (阿逼) 2017-11-21 16:41:00
謝謝你解答了我心中多年的疑問
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-11-21 16:43:00デッキ=deck,常用是甲板,但在卡牌遊戲中是指牌組或是牌堆
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-11-21 16:45:00某手遊會變成 甲板英雄<---好像是水手遊戲www
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-11-21 16:45:00deck of cards (一疊卡牌) 簡略來的
作者:
bangch (BANG)
2017-11-21 17:09:00話說有沒有人能告訴我硬漢龍崎怎麼來的我記得原文是dinosaur龍崎吧?
都有甲板了 有個硬漢算什麼(大誤繼續可能覺得翻成恐龍龍崎很像口吃吧
作者:
cycle (天體運行)
2017-11-21 17:50:00以前都買盜版的場地玩,看老半天不知道甲板要放什麼,直到去店家看到正板才知道...
作者:
kbccb01 (王同學)
2017-11-22 00:20:00甲板推來推去XDDD勾起童年回憶小時候都拿攻擊力9200的盜版三峰駱駝