Re: [閒聊] 井上榮作認為駝鹿監督敘事堪比宮老

作者: SuicideHelps (SuicideHelps)   2017-11-21 22:04:15
hi
因為在這篇翻譯裡面有看到一些好像翻錯了的部分
所以就分享一下我的看法
我會舉出我看見覺得有問題的部分
然後附上原文
再加註我自己翻譯的版本
當然我也還在學習,所以我自己也可能理解錯
歡迎吐槽我
請多指教
1.
這篇文章的標題是:[閒聊] 井上榮作認為駝鹿監督敘事堪比宮老
然後你在內文提到
請見諒我用了個有點聳動的標題,純粹是引用整句塞不進標題裡,但原文真的是如此
確實訪談原文內容有提到受訪者做出這個發言
不過新聞的原標題是
「Interview: Eisaku Inoue」
訪談:井上栄作
主要是這邊你寫「原文真的是如此」所指不太明確,
可能被讀者誤認為原標題就是那句話。
2.
你在翻譯中提到
如今負責製作的動畫公司八百萬似乎出了點問題。我記得好像是角川,讓全國
放映成為可能的合作夥伴,要求たつき監督提高動畫品質遭拒,所以取消合約了吧。(譯
註: 他老兄好像沒有說很清楚狀況啊...)
這裡的原文是
「I guess KADOKAWA, ...」
我猜角川……
「猜」跟「我記得好像」兩者截然不同。
3.
你在翻譯中提到
但我認為這些紛擾並不會影響到它在後世的地位,而未來許多才華出眾的創作者將從現在
開始,不再受限於以往低成本動畫的困境。
這裡的原文是
「and I think this whole situation is indicative of how things will happen in
the future, where really talented creators who have a limited access to a
budget can break the paradigm of how anime production has worked until now.」
而我認為這整個事態指出了未來(動畫產業)會如何發展:才華出眾但預算有限的創作者
們可以打破至今為止動畫製作的模式。
原文這裏並沒有提到《動物朋友》的「在後世的地位」。
4.
針對訪談時間,你提到
「於2017年11月16日由Manu G進行採訪」
這篇文章確實在 11 月 16 日發布於 ANN,署名 Manu G.,
可是正如同你在文章開頭也有提到的:
「在今年於西班牙馬德里舉辦的日本周活動當中,」
這個 Japan Weekend Madrid in Spain 活動每年都有,
今年(2017 年)是辦在 9/30 和 10/1 兩天。
訪談應該是在這兩天中完成的才對。
另外,在原文當中,從來沒有提到這篇採訪是在 11 月 16 日進行。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-11-21 22:25:00
關於標題 我本來就打算截取原文的內容當作"我自己這篇發文"的標題了 我想這種引用應該還算合理 翻譯的部份我選擇略過原標題 但這應該不代表我在西洽的發文就非得遵照原報導 畢竟翻譯也屬於我再詮釋的一種至於其他部份真的是我自己校閱上的疏失跟錯誤了 非常感謝有熱心版友願意仔細探究這篇文章已經它的譯文說聲感謝與抱歉了!!QQ(露出胸部)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com