小弟不會日文 追的動畫不多
但以前的動畫翻譯名稱都不會那麼直白
多少會修飾得中文念起來簡短或合理好聽一點
例如
出包王女
第一神拳
火影忍者
烘焙王
應該都不是日文直接拿來翻譯的名稱
至少K-ON!也加了個輕音部 讓人知道是甚麼
其他
北斗神拳
犬夜叉
獵人
名稱就取得很好的直接拿來用就不提了
還記得當初看到 "中二病也想談戀愛" "我的妹妹哪有那麼可愛"
這種又臭又長的動漫名就不是很想追...
近年來愈來愈多這種直接翻譯的名稱
"為美好的世界線上祝福" "Re:從零開始的異世界生活"
我沒學過日文 不懂日文邏輯啊!! 那麼長反而令人反感
還是許多觀眾都認為直譯才是最好的?