= = 卡通頻道的翻譯這幾年真的越來越爛欸
完全跟不上網路上的字幕組
不是刻意加入台語 廣東話的問題
而是完完全全的詞不達意
完全不口語不通順 而且一堆雙關直翻
我真的傻眼
對啦那是給小孩看的
不過這也不是水準低落的藉口吧?
幹根本洪蘭等級
作者:
ducamao (Macha)
2017-11-24 10:09:00以前CN的系列作還是比較喜歡..現在的有點刻意
好久沒看了 不過讓我印象最深的是 史蒂芬宇宙 翻的一塌糊塗
作者:
yyh121 (' 3' /)
2017-11-24 10:09:00it's a piece of cake → 這是一塊蛋糕
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-11-24 10:09:00我家最近切過去都變成原音軌了
作者:
ducamao (Macha)
2017-11-24 10:10:00雖然搬到現在看很像吃毒就是(狗英雄/三傻/小孩大聯盟
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2017-11-24 10:11:00翻譯的都領22k就不用要求太多了
CN以前的節目真的好看 比利 曼蒂 格林 現在都改譯名了
作者: jason880727 (Oningyo727) 2017-11-24 10:14:00
不過小捲毛的中配我很喜歡 喜歡到因為這樣去追劇情XD
作者: TomBoHu 2017-11-24 10:15:00
格林那齣連配音都換了,沒以前好笑
作者: a060119 2017-11-24 10:15:00
標題在工三小
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2017-11-24 10:15:00阿幹都重播幾年了,那些集數是新的啊哪*
探險活寶的神回i remember you原本應該是很感傷的父女情誼,結果被翻成編劇發瘋把兩人亂湊在一起,看了快吐血
作者: Nravir 2017-11-24 10:22:00
台配回不去了
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2017-11-24 10:25:00你的國文老師在哭
作者:
KONosic (Nosic)
2017-11-24 10:31:00格林也變阿飄了QQ
作者:
emptie ([ ])
2017-11-24 10:31:00這篇錯字已經有點影響閱讀了…雖然停下來花十秒猜一下還能大概知道…
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2017-11-24 10:32:00幸好我不看電視
作者:
ck6a83 (河馬-西波)
2017-11-24 10:32:00手機打字懶得選字就長這樣我還在想卡通頻道是參加什麼運動反應太慢
作者: elementroot (roots) 2017-11-24 10:35:00
我愛阿噗的聲音,跟胖達一樣,感覺一直很奇怪。
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-11-24 10:45:00洪蘭等級XDDDD
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2017-11-24 10:49:00迪士尼聲音選英語 你會抓狂肯定變否定否定變肯定
作者:
gwhmwiki (現在說書人)
2017-11-24 10:50:00史蒂芬宇宙,真心覺得卡通頻道翻的不好
作者: Oxhorn 2017-11-24 10:59:00
這篇讓我想到有些輕小的翻譯也是很多問題 夾雜一堆用語都已經屬於譯者自己的東西 而且看得又很令人出戲...
作者:
banabomb (香蕉炸彈客)
2017-11-24 11:23:00AT一堆名字亂翻,想到Gunter跟Marceline就森氣,沒原音軌真的看不下去
作者:
kbccb01 (王同學)
2017-11-24 11:44:00大鼻阿飄是三小 哈哈我記得at的英雄比利翻成「大隻佬(台語)」超無言哈哈
作者:
iamriku (Riku)
2017-11-24 12:34:00洪蘭等級是什麼概念XD
作者:
stussy (三重福山雅治)
2017-11-24 12:39:00探險活寶不錯啊 看得爽就好
作者:
howard765 (ShrineMaiden)
2017-11-24 16:12:00台配唯一支持辛普森
作者:
byoung (年輕狂)
2017-11-24 19:50:00垃圾魯蛋叔叔工作室帶起的歪風