如題
遊戲界的大作 歷經幾十年
RPG的經典之一 final fantasy
至今還有一堆IP能用 還會再出新的
只是當年在翻譯的時候
要馬翻 最後幻想 最終幻想 終焉幻想
怎麼翻會翻成太空戰士這俗氣到爆的名字?
另外的DQ好歹名字有個龍 說勇者鬥惡龍還說得過去
到底最終幻想是怎麼翻成太空戰士的?
還有比這個還奇怪的翻譯嗎?
作者:
Manaku (manakU)
2017-11-27 12:56:00當年台灣有個特攝節目叫太空戰士 哄抬效果
作者:
P2 (P2)
2017-11-27 12:59:00作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-11-27 13:00:00魔力寶貝
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2017-11-27 13:00:00好好的Biohazard香港和中國都叫生化危機 就台灣叫古堡
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-11-27 13:01:00推樓上上解釋得好
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2017-11-27 13:01:00那每一代幾乎都有飛空艇啊 怎麼不叫飛空艇戰士
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:02:00一代沒有 我覺得不行
作者:
xrdx (rd)
2017-11-27 13:03:00就以前翻譯很喜歡這樣亂翻,莫忘純情房東俏房客
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-11-27 13:07:00love hina應該正名愛雛,跟雛田莊相呼應
不過在資訊不流通的時代 太空戰士這名稱可能比較好推廣
作者:
kenzaki (劍崎)
2017-11-27 13:07:00時間又到了嗎? 這類型問題都會有週期性的發生……
容易聯想到角色扮演、動作等 最終幻想就不好連接想像
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2017-11-27 13:10:00如果holyhelm這連結是真的 那就是P2那個連結太美化XD
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:15:00是真的
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:16:00二樓才是正解……套古文雅譯那個是來亂的啦
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2017-11-27 13:16:00P2那個連結 明顯裝正經搞笑啊...
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:16:00話說一代有飛在天空嗎? 我只記得有船
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:17:00就算是初登場的三代飛空挺也只開了不到30min就爆了ㄅ
Diablo 不也是因為「暗黑的破壞神」變暗黑破壞神...
可是holyhelm這連結內容不是跟二樓說法相衝 ?
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:18:00那時代就是這樣啊 君不見惡靈古堡
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:19:00holyhelm那個只能騙新玩家ㄅ
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:20:00另外我印象美版bio慢日版應該有1年以上Resident Evil應該是比惡靈古堡晚出來
作者:
Manaku (manakU)
2017-11-27 13:21:00以前的小孩哪有看到日文假名就棄 不都取あああ硬破嗎?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:21:00溫暖(worm) from diablo2中文版
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:22:00等一下 h大那篇應該才是正解……我的錯
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:23:00玩過FF1~3的人真的很少嗎 明明不是還有移植到手機上?
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:23:00玩家間本來是通用二樓的解釋 h大的連結是當年的翻譯說法
作者:
ursa727 (A魚)
2017-11-27 13:24:00出包表示
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:24:00說FF1翻成超時空之鑰搞不好還可信度比較高
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:24:00畢竟我們玩家也只能從當時的背景揣測
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:25:00可是FF1~2根本就沒有飛行 3代的飛空艇也很快就爆了我覺得那個回應的大概跟高中教官差不多
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:28:00沒 翻譯者的原文沒有提到飛空艇 是發文者自己補上的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:29:00中間有說在天上打啊 有人有印象FF1~3有空中戰嗎
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:30:00除非FF4才進來台灣才有這可能
FF就隨便,名叫Fantasy的遊戲作成牛郎跟一般加油站
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:31:00同期(?)的metal gear就挺爽的 特工神蝶或是淺龍蝶影都不錯
作者:
eva05s (◎)
2017-11-27 13:32:00該文內附的一代攻略就有提到飛空艇了不是嗎?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:32:00還好就算四個牛郎還是很成功 大勝利
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-11-27 13:35:00咦 所以一代真的有飛空挺? 果然記憶還真的很不可靠
作者:
alinwang (kaeru)
2017-11-27 13:55:00鹹蛋超人是香港叫法,台灣更早是叫超人力霸王.
作者:
grende (チャチャの主様)
2017-11-27 13:57:00Metal Gear以前是翻燃燒坦克喔w
作者:
alinwang (kaeru)
2017-11-27 13:57:00最終幻想後來有意註冊但被搶先了.
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2017-11-27 14:00:00那顆頭還不像顆鹹蛋嗎...
作者:
liuedd (~柳橙~)
2017-11-27 14:03:00月經文=_=
作者:
dubstep (東瀛戰神 G踢R)
2017-11-27 14:04:00ID4也差不多意思
作者: ghostxx (aka0978) 2017-11-27 14:09:00
二樓正解啊,而且方塊社自己也沒想過還能繼續出3代不只有普通飛空艇還有大戰艦跟鸚鵡螺號可以開啊
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2017-11-27 14:27:00我當年跟同學說我在玩太空戰士 跟我在玩最終幻想 氣勢差很多
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2017-11-27 14:29:00上太空的話4,7,8代都有上過 時間比較長的是4代
作者: holybless (D.) 2017-11-27 14:36:00
太空1995
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-11-27 14:48:00話說以ff未上市前暫譯來玩,那fe大概就是王子復仇記(誤不過任要把feh中文化了,不知道會不會也統一官方中文名?
我比較好奇Live a Live是怎麼翻成狂飆騎士的至少太空戰士的主軸還有「戰士」,但是LaL跟狂飆騎士幾乎零關係啊
holyhelm的偏正解,當時FF1背景一片黑又像打異形就算是玩家間的流傳,也是翻譯社看了圖片就以為是四個戰士上太空打怪,畢竟當時日本也是借鏡歐美在創世紀和巫術的背景下,會這樣誤解也不足為奇尤其是巫術...Sir-Tech真的很威能,Wizardry8超有趣能讓bard和engineer這種看起來有夠不搭的還能組隊
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-11-27 15:47:00h大連結是真的,我認識當年的主編親口也是這樣說的我說的就是以前電視遊樂雜誌的主編,姓章,其他不好說更多
作者: pentuim (九霄雲外) 2017-11-27 17:31:00
帶著一份正義的愛,把你的腳步邁~開,啊?錯棚了
狂飆騎士 標題就影射你真正的大魔王是誰不過live a live中文要翻的確是有點頭痛活出生命? 感覺又不太像是遊戲的標題
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2017-11-27 19:57:00在東立翻譯過就知道了翻譯內容會被雜誌編排行數影響
作者:
ppd08 (出賣éˆé‚æ›å•¤é…’)
2017-11-27 23:38:00這也算月經文了吧