[閒聊] 最終幻想到底怎麼翻成太空戰士的?

作者: KyrieIrving1 (騎士少主)   2017-11-27 12:55:30
如題
遊戲界的大作 歷經幾十年
RPG的經典之一 final fantasy
至今還有一堆IP能用 還會再出新的
只是當年在翻譯的時候
要馬翻 最後幻想 最終幻想 終焉幻想
怎麼翻會翻成太空戰士這俗氣到爆的名字?
另外的DQ好歹名字有個龍 說勇者鬥惡龍還說得過去
到底最終幻想是怎麼翻成太空戰士的?
還有比這個還奇怪的翻譯嗎?
作者: dreamnook (亞龍)   2017-11-27 12:56:00
有請科普
作者: Manaku (manakU)   2017-11-27 12:56:00
當年台灣有個特攝節目叫太空戰士 哄抬效果
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-11-27 12:56:00
惡靈古堡
作者: k03004748549 (蜆)   2017-11-27 12:57:00
二樓正解 結案 88
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-11-27 12:59:00
二樓是對的
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-11-27 13:00:00
魔力寶貝
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2017-11-27 13:00:00
好好的Biohazard香港和中國都叫生化危機 就台灣叫古堡
作者: RoChing (綠野賢宗)   2017-11-27 13:01:00
推樓上上解釋得好
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2017-11-27 13:01:00
後來4代7代8代真的上太空了
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2017-11-27 13:01:00
那每一代幾乎都有飛空艇啊 怎麼不叫飛空艇戰士
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:02:00
一代沒有 我覺得不行
作者: xrdx (rd)   2017-11-27 13:03:00
就以前翻譯很喜歡這樣亂翻,莫忘純情房東俏房客
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-11-27 13:07:00
love hina應該正名愛雛,跟雛田莊相呼應
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-11-27 13:07:00
不過在資訊不流通的時代 太空戰士這名稱可能比較好推廣
作者: kenzaki (劍崎)   2017-11-27 13:07:00
時間又到了嗎? 這類型問題都會有週期性的發生……
作者: honey4617912 (h.4)   2017-11-27 13:07:00
刺雞1995
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-11-27 13:08:00
容易聯想到角色扮演、動作等 最終幻想就不好連接想像
作者: fidic1643 (尼斯庫)   2017-11-27 13:08:00
星際大戰續作 太空戰士
作者: dreamnook (亞龍)   2017-11-27 13:08:00
定期廢文潮
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:10:00
P2那個連結的說法美化的太好了 真的會改觀
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2017-11-27 13:10:00
https://goo.gl/ND8gdt 其實google不就有了嗎
作者: kudoshaki (法恩)   2017-11-27 13:13:00
鹹蛋超人表示:
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:14:00
如果holyhelm這連結是真的 那就是P2那個連結太美化XD
作者: fidic1643 (尼斯庫)   2017-11-27 13:14:00
好吃
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:15:00
所以二樓的說法應該不是真的吧
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:15:00
是真的
作者: tim201227 (博德)   2017-11-27 13:16:00
真正每一代都有的是希德吧? 所以希德戰士比較適合
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:16:00
二樓才是正解……套古文雅譯那個是來亂的啦
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-11-27 13:16:00
現在的輕小跟電影標題翻譯 並沒有比較不亂翻
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2017-11-27 13:16:00
P2那個連結 明顯裝正經搞笑啊...
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:16:00
話說一代有飛在天空嗎? 我只記得有船
作者: kudoshaki (法恩)   2017-11-27 13:17:00
我覺得比以前好,以前就是什麼紅大家就翻什麼
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:17:00
就算是初登場的三代飛空挺也只開了不到30min就爆了ㄅ
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉)   2017-11-27 13:17:00
Diablo 不也是因為「暗黑的破壞神」變暗黑破壞神...
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-11-27 13:18:00
惡靈古堡是美版Resident Evil翻來的
作者: kudoshaki (法恩)   2017-11-27 13:18:00
所以大家都寶貝、大家都閃靈
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:18:00
可是holyhelm這連結內容不是跟二樓說法相衝 ?
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-11-27 13:18:00
另外也有一票學者認為用文言文超譯比較高尚的
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:18:00
那時代就是這樣啊 君不見惡靈古堡
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:19:00
holyhelm那個只能騙新玩家ㄅ
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:19:00
那我被那篇的推文騙了乾 推文捧的跟真的一樣
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-11-27 13:20:00
然而暗黑二裡面充滿亂七八糟的音譯跟小學程度的錯譯
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:20:00
另外我印象美版bio慢日版應該有1年以上Resident Evil應該是比惡靈古堡晚出來
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-11-27 13:21:00
怎麼標題不順便翻成狄亞布蘿哀哀 把水準統一一下阿
作者: Manaku (manakU)   2017-11-27 13:21:00
以前的小孩哪有看到日文假名就棄 不都取あああ硬破嗎?
作者: King5566 (王者56)   2017-11-27 13:21:00
拆字亂解根本狗屁不通,哪裡美化了。
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:21:00
溫暖(worm) from diablo2中文版
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:22:00
等一下 h大那篇應該才是正解……我的錯
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:23:00
玩過FF1~3的人真的很少嗎 明明不是還有移植到手機上?
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:23:00
玩家間本來是通用二樓的解釋 h大的連結是當年的翻譯說法
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:23:00
所以到底是二樓正解還是h大連結正解 Q_Q"
作者: ursa727 (A魚)   2017-11-27 13:24:00
出包表示
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:24:00
說FF1翻成超時空之鑰搞不好還可信度比較高
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-11-27 13:24:00
出包是音譯跟意譯全通的神翻譯吧...這沒啥好說的
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:24:00
畢竟我們玩家也只能從當時的背景揣測
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-11-27 13:24:00
台灣的翻譯就是個笑話,只能靠自己
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:25:00
可是FF1~2根本就沒有飛行 3代的飛空艇也很快就爆了我覺得那個回應的大概跟高中教官差不多
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:28:00
沒 翻譯者的原文沒有提到飛空艇 是發文者自己補上的
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-27 13:29:00
Bio一代就在洋館裡,翻惡靈古堡很合適阿
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:29:00
中間有說在天上打啊 有人有印象FF1~3有空中戰嗎
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-27 13:30:00
Resident Evil也是撞樂團名才改的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:30:00
除非FF4才進來台灣才有這可能
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-27 13:31:00
FF就隨便,名叫Fantasy的遊戲作成牛郎跟一般加油站
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:31:00
同期(?)的metal gear就挺爽的 特工神蝶或是淺龍蝶影都不錯
作者: eva05s (◎)   2017-11-27 13:32:00
該文內附的一代攻略就有提到飛空艇了不是嗎?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:32:00
還好就算四個牛郎還是很成功 大勝利
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2017-11-27 13:33:00
火焰紋章翻成聖火降魔錄我也是很絕望
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 13:35:00
咦 所以一代真的有飛空挺? 果然記憶還真的很不可靠
作者: rinsoukan (你說說看)   2017-11-27 13:39:00
太空戰士 讚
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2017-11-27 13:48:00
好像有雜誌最早好像翻"公主蒙難記"
作者: alinwang (kaeru)   2017-11-27 13:55:00
鹹蛋超人是香港叫法,台灣更早是叫超人力霸王.
作者: grende (チャチャの主様)   2017-11-27 13:57:00
Metal Gear以前是翻燃燒坦克喔w
作者: alinwang (kaeru)   2017-11-27 13:57:00
最終幻想後來有意註冊但被搶先了.
作者: fidic1643 (尼斯庫)   2017-11-27 13:58:00
為啥是鹹蛋阿XDD
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2017-11-27 14:00:00
那顆頭還不像顆鹹蛋嗎...
作者: rofellosx (鏖)   2017-11-27 14:00:00
眼睛像鹹蛋阿 電影破壞之王有完美示範
作者: liuedd (~柳橙~)   2017-11-27 14:03:00
月經文=_=
作者: dubstep (東瀛戰神 G踢R)   2017-11-27 14:04:00
ID4也差不多意思
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-11-27 14:08:00
Metroid跟銀河戰士
作者: ghostxx (aka0978)   2017-11-27 14:09:00
二樓正解啊,而且方塊社自己也沒想過還能繼續出3代不只有普通飛空艇還有大戰艦跟鸚鵡螺號可以開啊
作者: a0916665106 (班班)   2017-11-27 14:20:00
對阿沒上太空還敢稱太空戰士
作者: narukamis (創設金城5)   2017-11-27 14:27:00
我當年跟同學說我在玩太空戰士 跟我在玩最終幻想 氣勢差很多
作者: knight77 (オニオンナイト)   2017-11-27 14:29:00
上太空的話4,7,8代都有上過 時間比較長的是4代
作者: holybless (D.)   2017-11-27 14:36:00
太空1995
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2017-11-27 14:36:00
文章數賺起來
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-11-27 14:48:00
話說以ff未上市前暫譯來玩,那fe大概就是王子復仇記(誤不過任要把feh中文化了,不知道會不會也統一官方中文名?
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2017-11-27 15:05:00
我比較好奇Live a Live是怎麼翻成狂飆騎士的至少太空戰士的主軸還有「戰士」,但是LaL跟狂飆騎士幾乎零關係啊
作者: HolyBugTw (HolyBug)   2017-11-27 15:22:00
holyhelm的偏正解,當時FF1背景一片黑又像打異形就算是玩家間的流傳,也是翻譯社看了圖片就以為是四個戰士上太空打怪,畢竟當時日本也是借鏡歐美在創世紀和巫術的背景下,會這樣誤解也不足為奇尤其是巫術...Sir-Tech真的很威能,Wizardry8超有趣能讓bard和engineer這種看起來有夠不搭的還能組隊
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2017-11-27 15:31:00
天堂:?
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-11-27 15:47:00
h大連結是真的,我認識當年的主編親口也是這樣說的我說的就是以前電視遊樂雜誌的主編,姓章,其他不好說更多
作者: pentuim (九霄雲外)   2017-11-27 17:31:00
帶著一份正義的愛,把你的腳步邁~開,啊?錯棚了
作者: ghosthunderd (Mr.睪固酮)   2017-11-27 17:39:00
越南大戰:
作者: babuturtle (babuturtle)   2017-11-27 17:43:00
狂飆騎士 標題就影射你真正的大魔王是誰不過live a live中文要翻的確是有點頭痛活出生命? 感覺又不太像是遊戲的標題
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-11-27 19:55:00
太空戰士也蠻好記的...翻成最終幻想誰知道是什麼
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2017-11-27 19:57:00
在東立翻譯過就知道了翻譯內容會被雜誌編排行數影響
作者: ppd08 (出賣靈魂換啤酒)   2017-11-27 23:38:00
這也算月經文了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com