Re: [閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)

作者: medama ( )   2017-11-28 06:06:58
※ 引述《loesoo (小柳)》之銘言:
: 看魔法使的新娘最新兩集動畫時,
: 驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣,
: 但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,
: 發現東立的翻譯真的錯得離譜....
: 以下雷至動畫08話
: 1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」
: 台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
: 日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
: 「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」
: 台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類
: 而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及
に 有很多意思
これは人間にはできないことだ(這是人類做不到的事)
これは人間にはなれないものだ(這是無法成為人類的怪物)
句型看起來一樣 為什麼主詞不一樣呢?
因為「にできる」和「になる」的に 是不一樣的
前者指的是比較的基準,「に」前面接的是主詞
(Aにはできるが、Bにはできない A辦得到這件事 但B辦不到)
後者指的是變化的結果,「に」前面接的是受詞
(Aにはなれるが、Bにはなれない 可以成為A 但無法成為B)
如果要表達你說的「人類無法成為的東西」的意思,
會寫成「人間がなれないものだ」
: 3. 「她的喜好還真是奇怪」
: 台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
: 日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
: 「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。
: 動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。
這個我覺得還可以接受
因為「怪咖」感覺像是指智世這個人很奇怪
不過「「物好きな子だ」這句話比較像是在講她會去這麼做讓人感到很奇怪
作者: bbiiggppiigg (小白)   2017-11-28 06:16:00
所以東立的翻譯沒什麼問題 可以安心收的意思嗎
作者: yukitowu (雪兔哥)   2017-11-28 07:45:00
第一條我剛好有喵到愛奇藝還是瘋動畫的翻譯 我的看法跟這篇一樣
作者: loesoo (小柳)   2017-11-28 09:04:00
我是把には當成強調的語氣解讀,不過再去查一下後跟なれる放一起時的確比較是你講的意思沒錯
作者: arnus (星狼)   2017-11-28 09:27:00
感謝這系列的講解,之前看漫畫跟動畫時簡直被翻譯搞瘋.....
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-28 10:31:00
東立另外幾個錯誤也一樣扯啊...當成怪物材料的手那段

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com