信達雅 你可以看看草莓酥餅不是你會想要的過多揣摩導致的 譯者風 其實對讀者來說不是好事
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-11-29 01:49:00日文翻譯小說蠻常見的 說話方式很奇怪的中文
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:49:00我們就又開始拿起鏟子來挖了。我累得不得了,但是不知怎地,自己也說不出到底來,我竟不再覺得這個事情是愚蠢的了。
作者:
eva05s (◎)
2017-11-29 01:54:00大概十多年前都還很常見的譯法,近年來已經變很多了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:54:00其實4長橋的 不過大家用的老版本都差不多
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-11-29 01:55:00金甲蟲打錯了 到底=>道理
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2017-11-29 02:08:00就幾十年前的翻譯啊 阿肥我之前為了裝文青跑去借百大名著 那個翻譯讓我超難讀
作者:
kbccb01 (王同學)
2017-11-29 05:16:00歐,我的天!為什麼不來杯咖啡呢?
作者:
daae (南極熊貓)
2017-11-29 06:55:00這大概民國70年左右的翻譯小說吧
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2017-11-29 09:17:00原PO寫的這些句子 現在通常會怎麼翻啊?
作者:
snocia (雪夏)
2017-11-29 09:59:00無感,一堆經典小說根本沒有符合你要求的現代譯本尤其是厚死人不償命,根本沒人有意願再翻譯的。
感覺各個語言翻譯都會有腔調xd,早期一點搞不好是國立殯儀館的問題,據說記者能根據用詞看出年紀
作者:
xxx83221 (xxx83221)
2017-11-29 17:01:00我還懷疑沒翻譯腔的是不是會試譯不過
作者:
senshun (æ·º)
2017-11-29 17:55:00是輕視翻譯造成的吧,現在很多人把翻譯當作高中句型翻譯那樣,按照句型直翻。 也有些編輯自認會外語擅自糾正專業翻譯的。還有人覺得原文出現的詞彙一定要通通用中文寫出來,出來的中文當然很奇怪