作者:
Max11 (從來沒有)
2017-12-01 05:32:59H2的雨宮雅玲,原文Hikari(光)。大然版取諧音翻成台灣常見菜市場名字雅玲。
金魚注意報的Wabiko,中文電視翻成娃娃。
還有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
賽爾提克的新人Jaylen,台灣人稱杰倫。
當然,還有獵人的Gon,台灣稱為小傑。
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-12-01 05:44:00小傑我記得由來超爛
作者:
arcss (捷比)
2017-12-01 07:17:00小傑就算了,翻成小岡一定到時候跟金有一卡車諧音.....
作者:
zego41 (洛德)
2017-12-01 07:39:00小傑就算啦,要我唸岡反而很ㄑㄧㄍ怪
作者:
kbccb01 (王同學)
2017-12-01 07:48:00倒是我認為奇犽的"犽"字翻得超級好
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2017-12-01 08:50:00像是雷歐力這種就是會被人遺忘的名字也取的很好
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2017-12-01 09:02:00犽:[名]@種野獸。似獾而尾長。[名]什磪j代少數民族之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質非常符合,這字真的有挑過。
作者:
s6031417 (曦和)
2017-12-01 09:06:00台詞部分,魯邦三世整個超級在地
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-12-01 09:35:00吉胖貓很巧妙的迴避了原本音譯可能會發生的大問題www
作者:
mosrax (賣女孩的小火柴)
2017-12-01 10:46:00一號鐵雄請注意
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2017-12-01 11:09:00南方公園全面本土化
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2017-12-01 11:11:00Jaylen叫杰倫沒問題啊76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味