Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深

作者: Anzar (是一隻安薩)   2017-12-01 11:49:32
說一下多拉A夢
60~70年代的青文出版社請了譚繼山先生翻譯
https://fugu.cafe/wp-content/uploads/2016/02/IMG_0637-768x576.jpg
我真正覺得譚先生翻譯是有其巧思
裡面有許多地方都能巧妙的用心帶到
其中一則故事是大雄必須在時間內順利用字尾接龍來變身成不同的東西
媽媽的手→手指向天→天馬→ ...
翻譯後的名詞跟圖像的呈現完全沒有不協調
但是之後大然這一版裡面翻譯功力就明顯不夠 http://i.imgur.com/oqvxgNw.jpg
同一篇會發現同樣的畫面根本搭不起來文字
再之後的完全版 https://goo.gl/QbXDUx
我還沒拆封,希望有補救到... XD
順便說一下五人組的翻譯
小叮噹基於作者願望變成多啦A夢,雖然無奈但是也沒辦法
静香當然叫静香、骨川スネ夫叫小夫也合理
這裡面我最最不能接受反而是技安
ジャイアン / Giant 要沿用技安絕對沒有問題
再不然改成 巨人 也是一個可以的外號
啊胖虎到底是三小,甘寧老師賽東吳咧
※ 引述《Max11 (從來沒有)》之銘言:
: H2的雨宮雅玲,原文Hikari(光)。大然版取諧音翻成台灣常見菜市場名字雅玲。
: 金魚注意報的Wabiko,中文電視翻成娃娃。
: 還有妖怪手表的吉胖喵。
: 熊麻吉的玉玲。
: 賽爾提克的新人Jaylen,台灣人稱杰倫。
: 當然,還有獵人的Gon,台灣稱為小傑。
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-12-01 12:01:00
花大錢請有名的作家翻譯,跟省錢請日文系的學生翻譯
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2017-12-01 12:26:00
為什麼のび太可以翻成大雄誰來解釋一下
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-12-01 12:57:00
太→大、のび→伸長→雄的才能伸長→雄 雄大→大雄 done
作者: ZABORGER (亂入者)   2017-12-01 13:37:00
大雄、宜靜、技安、阿福這些名字最早都是香港那邊取的盜版時繼續沿用 以前傻呼嚕同盟出的書 去專訪青文時自己講的
作者: Anzar (是一隻安薩)   2017-12-01 13:43:00
我小時候買過香港的「叮噹」跟「兒童樂園」裡面的阿福是叫牙擦仔,其他幾個就真的不記得了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com