例如
鹹蛋超人→奧特曼
神奇寶貝→寶可夢
以及一大堆被正名的神奇寶貝
還有海賊王→航海王
星爆氣流斬→星光流連擊
還有一堆族繁不及被載
有時候發現默默的改名了
自己卻不知道挺寂寞的
覺得自己跟不上時代
被時代的洪流沖走
就連2000年出生的小孩都要18歲了
作者:
imz0723 (IMZ)
2017-12-06 13:20:00其實是星光"連流"擊
作者:
relyt (樂正綾控)
2017-12-06 13:20:00C
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-12-06 13:20:008
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-06 13:21:00航海王?
作者:
giddens0825 ( æ拉æ拉æ拉)
2017-12-06 13:21:006
作者: eva05 (Baaaaaaaaaaaaah!!!) 2017-12-06 13:25:00
航海王是因為當初換出版社(代理商?)的關係吧
作者:
imz0723 (IMZ)
2017-12-06 13:26:00梅麗 丁油 三傑:
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2017-12-06 13:28:00榴槤擊比較有梗耶XD
特攻神諜雖然翻得有點鳥 不過有時還是會順手key出
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-12-06 13:31:00
正名都是為了統一產品線/代理權弄得
其實奧特曼只是正名之一,多數在用的正式名仍是超人力霸王
作者: asdf70044 (A7) 2017-12-06 13:36:00
奧特曼剛開始聽到 就覺得這三小字辭 哈哈
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-12-06 13:37:00如果整天只是伸手等人給,那跟不上時代是正常的
作者:
bn50add (bn50add)
2017-12-06 13:41:00星光榴蓮擊聽起來就臭臭的
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-12-06 13:41:00
會正名"大多"跟原接近譯名被搶註冊有關 不能只嫌原廠
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-12-06 13:45:00印象中流連(榴槤)是暱稱,真正名稱是連流
作者:
game147 (哈哈熊)
2017-12-06 13:46:00西瓜榴槤雞
作者:
serding (累緊地們)
2017-12-06 13:47:00奧特曼奧特曼
作者:
a444498 (熱血)
2017-12-06 13:49:00其實寶可夢滲入挺快的 現在已經看不到神奇寶貝了
作者:
feyhs (咖哩蛋蛋屋)
2017-12-06 13:56:00C8763真的好叫又帥又中二 西瓜榴槤雞聽起來就很難吃
作者:
pb1101 ((^ω^)嗯?)
2017-12-06 13:58:00邱振男 龔大郎
作者:
Foot (Foot)
2017-12-06 14:02:00寶可夢不錯阿 神奇寶貝感覺太中二了 到底是在神奇什麼
作者:
lv256 (等級256)
2017-12-06 14:03:00寶可夢是任天堂指定翻譯吧話說超人力霸王跟當初的力霸集團好像有關係
作者: absinth1991 2017-12-06 14:07:00
能把六隻怪物裝在口袋裡不神奇嗎
作者:
XECHS (你也想回到六零年代嗎)
2017-12-06 14:07:00應該是要叫精靈寶可夢 可是大家都會忽略精靈兩字
我是pokemon跟神奇寶貝混著用 要寶可夢不如換英日文
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-12-06 14:10:00因為三個字好唸日本會選擇奧特曼也是一樣意思神奇寶貝還是有人唸,但4個字實在不太順
原文也是從「ポケットモンスター(pocket monster)」簡稱叫「ポケモン(pokemon)」的啊所以忽略精靈兩個字直接叫寶可夢很正常啊,不然你哪有看到外國人在唸全名的
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2017-12-06 14:32:00真的不懂正名要幹嘛,正名完都難聽死了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-12-06 14:33:00數瑪寶貝有被正明嘛?
數碼寶貝 沒有 這就是台灣正式譯名了 我只能說感恩 萬代沒有為了什麼大中華區 硬改各地區譯名
作者:
niwa88 (二羽)
2017-12-06 15:00:00承認自己老了很難嗎