作者:
emptie ([ ])
2017-12-07 23:33:46如題
關於這部作品標題的中文翻譯
ご注文はうさぎですか?
Is the order a rabbit?
這個英文名就是直翻這句日文的意思
但中文的翻譯
請問您今天要來點兔子嗎?
雖然意思好像大致上也沒錯
但為什麼不直接翻成
請問您點的是兔子嗎?
是因為「來點兔子」會有微妙的雙關嗎?
作者:
sasadog (派派我老婆)
2017-12-07 23:34:00今天同花打不打得過full house??
作者:
emptie ([ ])
2017-12-07 23:36:00我第一次看到這個標題的時候,完全沒體會到可以當作點餐的意思…
作者: s256988452 (Steven) 2017-12-07 23:36:00
請問今天要摸智乃的阿公嗎
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2017-12-07 23:38:00會被客訴
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-12-07 23:40:00紗路的店
作者: s256988452 (Steven) 2017-12-07 23:42:00
請問今天要來點兔子嗎? 對 用蘿蔔付款 地點是草地
作者:
yang0623 (commencement)
2017-12-07 23:49:00請問你今天要來點兔子(X) 請問你今天要來點心愛(O)
作者:
catvvine (catvvine)
2017-12-07 23:50:00所以雙關在哪
作者:
senshun (æ·º)
2017-12-07 23:51:00直翻比較死板啊
是 來一份兔子 要切不要辣 麻煩炸酥一點 等等來拿
作者:
juncat (モノノフ)
2017-12-07 23:54:00因為料理東西軍最後那句話被翻成今晚要點什麼吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2017-12-08 00:20:00我一開始還以為這是在講四川紅燒兔頭的漫畫
1.來 點兔子 2.來點 兔子 兩個意思不是嗎?算有梗的翻譯
現在怎麼連心愛都有大JJ了 I'm confused
作者:
P2 (P2)
2017-12-08 07:34:00作者:
walhalla (walhalla)
2017-12-08 11:30:00铪?什麼~這部不是講美食的喔