如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗
當時命名不知道有沒有啥規律可循?
1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用
(大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多)
如 陳英村
2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓
如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了)
3.比較不可思議的:
冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟
取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆
黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑
第三種狀況特殊不管之外
如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架)
會有什麼奇怪的現象呢?
EX:
擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏)
坂田銀時 -> 田銀時
志村新八 -> 陳新八?
齊木楠雄 -> 林南雄??
東方仗助 -> 方仗助???
桐生一馬 -> 童一馬????