作者:
juncat (モノノフ)
2017-12-18 21:32:37如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗
當時命名不知道有沒有啥規律可循?
1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用
(大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多)
如 陳英村
2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓
如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了)
3.比較不可思議的:
冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟
取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆
黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑
第三種狀況特殊不管之外
如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架)
會有什麼奇怪的現象呢?
EX:
擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏)
坂田銀時 -> 田銀時
志村新八 -> 陳新八?
齊木楠雄 -> 林南雄??
東方仗助 -> 方仗助???
桐生一馬 -> 童一馬????
作者:
tonybin (Courage)
2017-12-18 21:35:00田信長田信玄田幸村田三成田如水
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2017-12-18 21:37:00我記得有人玩過羅理世的梗了
沒印象遊戲有改就是了,所以應該不會有童一馬吧(?)
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-18 21:42:00泰茶渡 藍右介
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-12-18 21:43:00蒼月潮變曹倉月...不對,變陳馬
作者: dm03 (莫宰羊) 2017-12-18 21:44:00
魔力小馬真是神翻...
作者:
juncat (モノノフ)
2017-12-18 21:45:00其實我覺得如果名字是しおり 栞 這種翻成秀琳很好聽
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-12-18 21:46:00陳馬這個名字一直給我很野很皮很猛的印象
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2017-12-18 21:46:00得罪了方仗還想走!?嘗嘗老衲的克萊西戴蒙哆啦哆啦哆啦哆啦!
作者:
P2 (P2)
2017-12-18 21:47:00哈亞貼
作者:
juncat (モノノフ)
2017-12-18 21:48:00グレートだぜ大概要翻成:有夠讚的咧~~~
作者:
Krishna (wait for me)
2017-12-18 21:58:00傅小崗,齊魯涯,古拉比,雷傲力
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2017-12-18 21:59:00夏亞在香港叫馬沙,兩個都可以直接當姓用
作者:
Krishna (wait for me)
2017-12-18 22:12:00藍佑介 白秀木 白露琪 梗建八 佟師朗 齊元柳
作者:
aOwOa (里見)
2017-12-18 22:21:00晑幫復
這很多誒 好懷念 以前舊的少年快報可以唸出一串早期大然 也還是自翻流
作者:
jtorngl (Pedrosa go!)
2017-12-19 00:48:00羅門,洪大松,柳師聖...葛西和川島倒是直接用原名