Re: [討論] 如果李幕之 葉大雄的習俗延續至今...

作者: babylina (babylina)   2017-12-18 23:06:31
※ 引述《juncat (モノノフ)》之銘言:
: 如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
糾正一下,這個不是習俗,而是當時偉大的國民政府政策下的畸形產物。
詳細脈絡可以GOOGLE參考:
戒嚴時期臺灣對日本文化的迎與拒─以電視卡通「科學小飛俠」為中心,黃家暐
這篇碩士論文。
茲節錄其中一段:
所謂地下化發展,是指在戒嚴體制的高壓文化政策下,將當時流傳於臺灣的日本漫畫、唱
片或戲劇等商品,以盜版並抹去日本味的方式在臺流行。
例如現今流行的日本漫畫,其實並非是解嚴後才進入臺灣市場,早在1950年代日本漫畫的
翻譯本就已在臺灣流通。在禁止日本文化的戒嚴時代,當時的出版社皆以造型改變與改變
人名的各種方式,去除日本漫畫中的日本味;如將畫中的和服塗抹成西裝,把男性的長髮
改變成短髮,或把和式塌塌米改成一般地板,把漫畫中的日本人名或作者名改成中式姓名
等,這些皆是戒嚴時代下出版社慣用的伎倆。而經過「洗禮」後的日本漫畫,再通過國立
編譯館的審查,便能在臺灣以地下化方式流通。
簡單說就是,國民政府遷台後,為了確保臺灣得以成為當時中國的合法代表,便積極
推動「去日本化,再中國化」的文化改造政策,意圖抹去日本文化對台灣的影響。
但上有政策,下有對策,聰明的商人們就想到了上述紅字的方式來規避審查,而政府
也就睜一眼閉一眼的放行了。
第二波的改名則發生在「中」日斷交時期,主要影響了卡通(動畫)部分,同樣節錄該
篇文章內文:
大量日本卡通的引進,雖受到孩童熱烈的喜愛,成為他們最喜愛的電視節目,但對當時臺
灣所處的情況來說,進口日本卡通自然是一件弔詭的事情。「去日本化政策」一直是國民
黨戒嚴時期的重要方針,當時日本相關的文化產物最多只能透過再「洗禮」的方式朝向地
下化發展,尤其到了1972年9月底發生日本與中華人民共和國建交並與臺日斷交的事件後,
國民黨除了對日本此「忘恩負義」的行為大力譴責之外,更是對日本文化流入臺灣的限制
更加的嚴格,為了避免損及國民的民族意識語國語的推行,政府再一次嚴厲的禁止日本的
出版商品,呼籲民眾「不買日貨、不與日商交易、不看日本電影、不聽日本歌、不吃日本
菜」等排日政策,同時制定電視節目中關於日本的播放規定,禁止電視畫面出現日本的風
景、文化、日文字幕或日語。
如此的情況無疑讓播放日本卡通變成一件違反政令的舉動,但為何各家電視台能有恃無恐
的大量進口?其實,當時電視台的作為與過去日本產物地下化的方式如出一轍。首先,70
年代的日本卡通皆是以中文配音的方式播出,除了配音外,電視台更是將一系列卡通人物
的名稱、隨卡通而來的片頭尾曲、製作人員的名字等一切會讓觀眾連想到日本的畫面或聲
音給予改編或刪除,藉此符合送審的要求。
要一直到西元1993年,受到民主化的影響,新聞局才正式解除了日本文化禁令,從此
電視上才出現了原汁原味的OP、ED以及和式人名。
第一個得以原本日文OP在台撥出的卡通,我印象中是絕對無敵雷神王吧(不確定)。
至於漫畫則還牽扯到盜版問題...例如最具代表性的小叮噹->哆啦A夢即為一例。
: 當時命名不知道有沒有啥規律可循?
: 1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用
: (大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多)
: 如 陳英村
: 2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓
: 如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了)
: 3.比較不可思議的:
: 冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟
: 取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆
: 黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑
: 第三種狀況特殊不管之外
: 如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架)
: 會有什麼奇怪的現象呢?
: EX:
: 擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏)
: 坂田銀時 -> 田銀時
: 志村新八 -> 陳新八?
: 齊木楠雄 -> 林南雄??
: 東方仗助 -> 方仗助???
: 桐生一馬 -> 童一馬????
作者: NoNameL (名無乚)   2017-12-18 23:19:00
1993 居然禁到這麼晚
作者: Re12345 (GF#2)   2017-12-18 23:26:00
不要小看新聞局阿
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-12-18 23:27:00
城市風雲兒的女主角 峰沙也加→雷莉亞 不幸還在範圍內晚兩年說不定一堆角色的原名就可以保留了
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2017-12-18 23:29:00
作者: GodVoice (神音)   2017-12-18 23:30:00
魔神英雄傳一代 92年播出 沒突破93...~難怪幽遊白書 灌高等等都能躲掉了
作者: Tanbing (Tanbing)   2017-12-18 23:33:00
其實韓國對日本文化禁令比台灣更嚴格徹底還久到了千禧年左右才開始緩步開放對動畫角色譯名本地化也不是只有台灣在做
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2017-12-18 23:35:00
是絕對無敵沒錯,當年看到嚇傻眼XD
作者: Tanbing (Tanbing)   2017-12-18 23:36:00
美國寶可夢動畫人物的名字明顯就本地化與原版不同韓版工藤新一與毛利蘭 還被改成 南道一 和 柳美蘭呢
作者: Archi821 (Archi)   2017-12-18 23:43:00
Doraemon去美國一樣被美國本土化
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-12-18 23:44:00
港版把大空翼改成戴志偉
作者: juncat (モノノフ)   2017-12-18 23:50:00
魔動王 ->大無敵
作者: indium111 (#ttyhg)   2017-12-18 23:53:00
台灣是1987年才宣布解嚴,1993其實也還不到十年
作者: holybless (D.)   2017-12-19 07:52:00
六年 國小都唸到國中囉 看卡通都小朋友 影響很大
作者: zeyoshi (日陽旭)   2017-12-19 08:31:00
事實上就跟把大型機台進口就是巧立名目一樣
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2017-12-19 08:56:00
就國民黨的問題啊 國民黨倒了 大家都開心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com