http://www.yystv.cn/p/2239
身為一名國外妹子,她卻熱衷於將《仙劍奇俠傳》移植到掌機上
被索尼拋棄的PSV徹底涼了?當然沒有——在一批技術宅手裡,PSV仍是他們熱衷的平台。
在著名的破解論壇Wololo上,一位名叫奧蘿拉的英國姑娘最近成功的把她最喜歡的遊戲移
植到了PSV——《仙劍奇俠傳》。
姑娘說,自己是一個“中國風PRG”愛好者,而她最欣賞的作品就是1995年的《仙劍奇俠
傳》,並且非常熱衷於將這部作品推廣給其他西方玩家。
如果你喜歡RPG和中國文化,那請一定不要錯過《仙劍奇俠傳》,因為它是有史以來最棒
的中國風角色扮演遊戲!
在詳細的移植教程之前,她首先給西方玩家科普了一下什麼是“仙劍”:
“故事的主角叫李逍遙,他和嬸嬸一起生活在中國海邊的一個小漁村。某天,他的嬸嬸病
了,在尋找治療方法的時候,李逍遙遇上了一位叫趙靈兒的可愛少女,這段機緣開啟了他
們接下來的冒險故事。”奧蘿拉寫道,“仙劍奇俠傳是台灣軟星公司製作的一款DOS電腦
遊戲,還曾被移植到Windows和世嘉土星(SS)— —我知道這個組合很奇怪。在中國,它
的同名電視劇也非常受歡迎。”
考慮到仙劍1從未推出過官方英文版,細心的奧蘿拉還特意找到了非官方的“英化”補丁
。在這個補丁裡,“仙劍奇俠傳”這五個中文漢字被硬生生的直譯成了“the Magic
Sword and the Chivalrous Youngsters”——魔法寶劍與俠義青年。
這篇教程收到了不少老外的積極回應,他們有的表現出強烈的興趣,有的打出了仙劍的中
文全稱,還有人說“我的女友喜歡看這個電視劇”——看來仙劍還真有一些國際影響力。
不過話說回來,雖然遊戲沒出過英文完整版,但仙劍其實是有官方英文名的,只不過各個
時期都不一樣,十分混亂。
最初被玩家們熟知的是“Pal”,它來源於林坤信為初代作曲時的文件夾命名。緊接著
Win95和SS版發售,封面的英文叫“Legend of Sword and Fairy”。新仙劍通關後的仙劍
2預告片裡,又浮現出了“The Chinese Love Story 2”字樣。到了仙劍3,大宇終於決定
敲定一個統一的英文名:Chinese Paladin。然而幾個月前上架Steam,又換成了二合一的
《Chinese Paladin: Sword and Fairy》……
PSV版的仙劍安裝包大約136MB,基於“SDLPAL版”製作。所謂“SDLPAL版”,是國內網友
Whistler在2008年發起的一個開源項目,目的在於將仙劍1跨平台移植。
其實玩家們對“仙劍”初代的民間移植從沒停止過。除了比較常見的諾基亞S60版、iOS越
獄版、PSP版,甚至還出現供圖形編程計算器使用的Nspire版。與PSV版同樣,這些跨平台
移植都是基於SDLPAL製作的。
想用吃灰的小V重溫一遍20年前的經典?可惜對於多數玩家來說,這裡還有一個最大的門
檻:一台可刷機的3.60系統PSV。