[新聞] 《返校》堅持製作英語版 讓遊戲紅遍世界

作者: alinwang (kaeru)   2017-12-22 17:07:41
https://www.businesstoday.com.tw/article/category/80409/post/201712210008
撰文: 多益職場通 日期:2017-12-21
今(2017)年年初,以台灣戒嚴時期為背景的國產驚悚遊戲《返校》,剛上市就榮登知名
遊戲平臺Steam的全球暢銷排行第三名,而《返校》能夠在國外大受歡迎的原因就在於推
出了英語化的版本,讓全世界都認識了這款遊戲。
圖說:包括楊適維(前排左二)及其他創辦人在內,目前赤燭已增加到12人。(攝影/張
淳育)
文/張淳育
《返校》在一瞬間席捲了遊戲和直播市場,不僅占據不少媒體版面,上社群網站隨手一滑
,都可以看到有人在討論著「哇!光是氛圍和音樂就好嚇人!」、「最恐怖的,是故事帶
給人的窒息感!」。
《返校》不只叫好又叫座,其火紅程度讓它相繼由公視製作電視影集、李烈監製真人電影
,創下臺灣遊戲改編先例,後來還受邀參加全球電子遊戲產業最大展──美國E3電玩展(
簡稱E3),榮獲提名冒險類的最佳遊戲(Best of E3 Nominee)。
但你也許不知道,代表《返校》在E3宣傳並接受提名的,是《返校》創作團隊「赤燭遊戲
」的共同創辦人楊適維,他不但曾短暫擔任樂團「南瓜妮歌迷俱樂部」鍵盤手,負責作曲
、編曲與演出工作,也曾在日商銀行擔任儲備幹部。一個人的經歷「跳tone」成這樣,實
在很少見。
事實上,楊適維小學畢業後就因家庭因素到美國讀書,國中開始接觸樂團,曾和台灣的朋
友約好有一天要一起成為搖滾天團,有一陣子沒事就在摸索音樂。
大學時則對金融領域感興趣,讀的是美國南美以美大學(Southern Methodist
University,簡稱SMU)財金系,回台後面試錄取日商銀行。然而單看學經歷,這些似乎
和遊戲製作「八竿子打不著」?
原來楊適維從小學二年級接觸DOS遊戲《三國誌2》開始,多年來玩的遊戲不勝枚舉,對遊
戲的熱愛不會輸給別人;沒學過程式的他,甚至在銀行工作時自學程式,後來,楊適維乾
脆辭掉工作在家投入遊戲開發,最後因為朋友王光昊的介紹,加入了開發《返校》的製作
團隊,並由當時的六位成員合組公司「赤燭遊戲」,六人共列共同創辦人。「離開金融業
其實沒太多掙紮,它很有挑戰性,但我想做更能發揮創意的事。」楊適維說。
不惜成本 產品也要英語化
也因為楊適維具有商學背景,除了共同討論、參與開發遊戲,在公司運作上,為了讓其他
夥伴開發遊戲能更心無旁騖,「遊戲以外的事,像是帳目管理、發薪等,就由我負責處理
。」若有人找赤燭洽談合作,楊適維也會分析評估合作案是否適合公司,方便眾人做決定

台灣人接觸《返校》,玩的多是中文版遊戲,但讓《返校》能夠在國際獲得注目和肯定,
其關鍵在於英文版的製作。赤燭共同創辦人之一、同時也是《返校》製作人的姚舜庭更直
言,「我們第一天討論就決定製作英文版,如果沒英文版我們就死定了。」
楊適維補充,因為是獨立製作,赤燭遊戲在《返校》開發期一直有財務困難,必須要接其
他專案才能維持遊戲開發的支出,即使如此,他們也從沒想過把英語化的成本省下來,「
不如說,就是如此才更需要英語化。英語是目前世界上最多人使用的語言,透過英語化,
我們才能跟世界溝通。」
然而英語化不是單純把中文翻譯成英文而已,《返校》的英語化,主要是由楊適維和他的
美國好友嚴開泓操刀,為了讓不理解台灣宗教、民俗文化的外國人遊玩時也能進入狀況,
英語化的調整原則是以更直白的方式進行描寫。比如在學校牆上出現《金剛經》,中文版
不用強調是佛教經典,英文版則要。
翻譯講求流暢 玩家更入戲
那麼「魍魎」呢?當英文語意沒有對應字時,翻譯可以如何處理?是尋找類似概念的“
ghost"、“monster"作為翻譯用字,還是可能有更好的辦法?楊適維說,既然英文語意
找不到對應字,他乾脆發揮創意巧思,以魍魎在遊戲中總是不斷徘徊的形象取名,“the
linger"(徘徊者)由是誕生。
又如遊戲中角色方芮欣身分是學姊,「學姊」該怎麼翻最適當?或許可用“senior",但
這僅有「高年級」的意涵,並沒有完整包含「長幼尊卑」概念,因此為強調「尊敬」這個
概念,最後是選用“Miss"這個字。
楊適維分享,會這麼重視翻譯,是因為以前在美國接觸翻譯成英文的美版遊戲,有時候明
明是經典之作,但劇情中卻會出現一些不符情境的句子,導致影響了當下的遊玩體驗,因
此,「翻譯時我都會思考,這些情境應該用哪些英文字詞,儘量避免玩家有『這個英文很
怪』的想法。」
從共組樂團,到投入金融領域,最後再到鑽研遊戲創作開發,一路走來,楊適維想的永遠
都是「做自己喜歡的事,並在當下把它做好」。至於能不能成功?他說,「我在家自學遊
戲製作的時候想過,這條路不行就再回去上班。」
有著浪漫熱血的衝勁,若再加上對失敗代價的冷靜計算以及退路安排,其實,人生嘗試新
路沒有這麼可怕。
About 楊適維
出生:1986年
現職:赤燭遊戲共同創辦人
經歷:三菱東京日聯銀行儲備幹部、樂團南瓜妮歌迷俱樂部鍵盤手、
寵王企業海外行銷主任
學歷:美國南美以美大學財金系
本文經授權轉載自《English OK 中學英閱誌》
作者: ttcml (三三)   2017-12-22 17:09:00
詩歌的翻譯不錯
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-12-22 17:10:00
看完第一個感想:那樂團名字要怎麼念XD?
作者: yangcain (狂想者)   2017-12-22 17:14:00
學姐為什麼不用[email protected]@
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2017-12-22 17:15:00
以這價位的遊戲,以及濃厚的東方宗教色彩,老外會覺得很酷吧!
作者: Klan (天才小釣手)   2017-12-22 17:19:00
英文版真的翻譯的非常漂亮,用字遣詞都很有水準
作者: jimmylily (jimmylily)   2017-12-22 17:20:00
senpai在國外都變成好笑梗了,會破壞氣氛~
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-12-22 17:20:00
幹麻要用senpai又不是祖國做的...
作者: wizardfizban (瘋法師)   2017-12-22 17:22:00
呃...上steam的遊戲幾乎都有英文版呀
作者: ttoy (萬年小強)   2017-12-22 17:22:00
senpai是日文吧 這是翻譯成英文不是?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2017-12-22 17:23:00
連沒英文版的都會註明之後補上....都上steam了 弄英文版不是很正常 說的好像很偉大...返校是很強 但這篇有種硬要造神的意味
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2017-12-22 17:24:00
senpai是直接把日文音譯成英文 對不常接觸的人言會很怪
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-12-22 17:25:00
這篇意思應該是因為不是翻譯本職,但又很在乎字詞傳神..
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2017-12-22 17:25:00
看刊登單位就知道阿 不造神怎麼突顯學英文的重要性XDD
作者: wizardfizban (瘋法師)   2017-12-22 17:26:00
那重點應該是良好翻譯 而不是弄英文版第一段應該是說品質上佳的英文翻譯而不是說的好像翻成英文就一堆外國人買帳一樣...
作者: chewie (北極熊)   2017-12-22 17:28:00
SENPAI已經變網路慣用語或新詞了 英文沒有對應名詞(有點類似Tsunami直接拿日語當英語用)https://goo.gl/iimxRz 韋氏字典表示已經"注意"到這個詞了XD 等被更廣泛使用也許會加入新詞裡XD
作者: Instru01 (JIN)   2017-12-22 17:56:00
張衞帆的音樂真的神
作者: yaowei2010 (yaowei)   2017-12-22 18:01:00
Miss Fang 國家感謝您的協助
作者: wannayiff (奔塵)   2017-12-22 18:07:00
SENPAI NOTICED ME!!!!
作者: ttcml (三三)   2017-12-22 18:09:00
被這裡的senpai注意到會掛的阿幹
作者: truegod000 (我是原住民)   2017-12-22 18:55:00
之前開發者大會有聽他們說多國語言這塊 挺有趣
作者: sunrisewing (羽曦)   2017-12-22 19:14:00
翻譯真的翻得很完美,還有押韻,超猛
作者: charley1204 (北☆極☆星)   2017-12-23 01:41:00
自殺的英文不也是日文翻的?
作者: obaka870 (漁民87號)   2017-12-23 03:11:00
樓上 不是吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com