作者:
senria (≡(?)≡)
2017-12-22 21:16:57遊戲原文應該翻成血族 或者王族
不知為何台灣翻成天堂
小時候玩只覺得 "天堂"這麼美好的地方怎麼會有什麼夏洛伯楊果李恩 那些噁心的東西
而且為什麼有個職業叫王子 又廢 又跟天堂沒關係
原來怎個遊戲在講王族
所以天堂是不是亂翻譯結果還是超流行 沒人在管的代表?
來 仙境傳說你說說看
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2017-12-22 21:17:00魔力寶貝表示:
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-12-22 21:18:00喔
作者:
chantk12 (CITL12)
2017-12-22 21:20:00捷克斯洛伐克表示
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:21:00仙境傳說好像本來更扯……
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2017-12-22 21:22:00太空戰士才瞎
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-22 21:24:00取名叫天堂應該跟廣告宣傳有關吧
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:24:00必須說,長大之後才開始喜歡遊戲原名@@
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2017-12-22 21:24:00好像是玩上天堂這個梗
作者:
nonplume (ç„¡ç¾½)
2017-12-22 21:25:00超級8
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:25:00說起來RO的廣告詞:守候永恆的愛 ,其實也跟遊戲沒關係吧!
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:25:00MU 參考自姆大陸的傳說 雖然遊戲本身跟姆大陸沒啥關係就是了wwwwwwwwww
作者: rex22444 (獅子波波) 2017-12-22 21:26:00
整個
作者:
Dirgo (靜!)
2017-12-22 21:29:00RO直譯是諸神黃昏啊,跟仙境整個就是相反的概念.
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:29:00雷神索爾三:仙境傳說
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:31:00想起來了,RO的八卦好像是本來要被取愛之旅,被全體員工反對最後才折衷變仙境傳說
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:31:00愛之旅是三小
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:32:00老闆的個人喜好(!
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-12-22 21:32:00怎個
作者:
michuo (michuo)
2017-12-22 21:32:00其實夏洛伯就是魔戒的屍羅 楊果里恩就是昂哥立安就是了
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:33:00WOW,那仙境傳說真的比愛之旅好太多wwwwwwwww
作者:
shlee (冷)
2017-12-22 21:33:00愛之旅XD
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:34:00但必須得說... 以台灣在2000年初期的氛圍
作者: flow5168 2017-12-22 21:34:00
愛之旅是汽車旅館逆
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:35:00真的,天堂、仙境都有種夢幻感,很對苦悶學生們的胃口
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:35:00網站,甚至是Youtube等等都起來之後,才轉為對海外
作者:
shlee (冷)
2017-12-22 21:35:00當年很多翻譯真的是這樣.. 硬要照原文翻反而感覺不會紅
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-12-22 21:35:00
Tales Weaver 跟天翼之鍊好像也沒關係
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:36:00其實就連現在的台灣,翻譯也得考量到客群大小而選擇翻譯要求本土化還是貼近原文y
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:37:00現在想想RO主打愛情路線應該是要跟天堂作出市場區隔,話說什麼愛情競技場之類的資料包,還有什麼半天石化的女劍士廣告,這些原廠應該不是這樣搞吧(汗
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2017-12-22 21:39:00但RO的廣告超級棒就是了,連我們學校沒在玩遊戲的
作者:
Yirgacrow (Yirgacrow)
2017-12-22 21:39:00各種神鬼OO表示:
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:40:00是很棒啊w只是長大才發現跟遊戲並沒有什麼關係(也太慢
作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-12-22 21:41:00Seal翻希望 還可 至少音似
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-22 21:41:00那些年買了各個跟愛情有關的資料包(遠目所以……其實RO的宣傳策略大成功
作者:
arcss (捷比)
2017-12-22 21:46:00還好吧,你看到把"狗頭人"翻譯成"狸貓怪"的,就會覺得天堂也沒甚麼了 XDDD
作者:
yang0623 (commencement)
2017-12-22 21:47:00摩登大法師 太空戰士聯名表示:
作者: madeinheaven 2017-12-22 21:48:00
爐石的"哥哥打弟弟"
作者:
p21077 (凱亞斯)
2017-12-22 21:48:00石器時代根本清流
作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-22 21:51:00當初先玩遊戲才看到廣告的 根本滿頭問號
作者:
Q00863 (阿棋)
2017-12-22 21:54:00楓之谷感覺也有亂翻的味道
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-12-22 21:55:00諸神黃昏翻成仙境傳說才是神
作者:
Q00863 (阿棋)
2017-12-22 21:55:00風之谷? 楓之谷?
作者: g5978gyy (g5978gyy) 2017-12-22 21:57:00
poe過場畫面上的"致命傷害"是不是沒有要改的意思?
作者:
Bewho (壁虎)
2017-12-22 21:57:00希望當初不是還玩家萬人徵中文名嗎,最後才定下希望這個名字,投稿者還得到眾生免月費的獎勵…結果後來就變成免費遊戲又開個新希望
作者:
arcss (捷比)
2017-12-22 22:00:00希望其實翻的不錯,沒給你翻成海豹線上就要偷笑了 (X
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2017-12-22 22:07:00「哥哥打地地」超有梗好嗎?翻譯是暴雪現在依然超棒的地方了
作者:
lv256 (等級256)
2017-12-22 22:09:00以前的翻譯根本就是二次創作,根本沒在鳥你原文r
作者:
emptie ([ ])
2017-12-22 22:21:00mqplestory這個就很明顯是要吃宮老豆腐啊雖然玩家也都買賬就是了
那是因為當年上網路玩遊戲的概念還不流行,取天堂是要說
RO早期一堆道具跟跟技能都不照原文翻譯的,一堆北歐神話梗都不見了。
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2017-12-22 22:34:00仙境傳說不是新莊的大樓?
作者:
jazye (J__)
2017-12-22 22:52:00惡靈古堡表示:
作者:
kducky (kd)
2017-12-22 22:55:00RO表示
RO當初八卦不少,王肥當初跟劉肥打對台,所以連怪物名字都要搞特化骸骨就變邪骸,哥布林就變歌布靈
作者: silver5000 (silver) 2017-12-23 00:23:00
仙劍奇俠傳 Chinese Paladin
作者: HailToObov 2017-12-23 01:39:00
打寶物送地契!多佛心啊!
希望我記得官方開出三個名稱讓玩家票選比較喜歡那個拿來當遊戲名稱
仙境傳說比較接近吧?ragnarok不是本來就北歐神嗎?我的意思是跟天堂比起來啦
作者: YOLULIN1985 2017-12-23 06:40:00
跟魔法聖鬥士比起來 仙境傳說正常多了