作者:
jerry9988 (a29988122)
2017-12-27 15:24:40※ 引述《mumi5566 (姆咪)》之銘言:
: 日文我是聽不懂啦
: 但我當初在看的時候
: 中文錯字超多
: 一開始還以為是簡轉繁的錯誤
: 但仔細想想
: 這部不是香港代理商嗎?
: 有人也有發覺到嘛!?
有港人常用普通話的味道沒錯 電影前半有一句話很明顯
不過我覺得這是讓臺灣人修過的了,不然應該不止這樣,港味會更農
你們可以拿apple official site的中 台 港三地的介紹臺詞來看就知道了
三邊的語感簡直是雲泥之差
所以我傾向相信其實有修過...只是可能修的人只懂中文 :p
雖然這樣還是無法解釋漏字到底哪來的
是,GUP上映很多次都沒動翻譯,BD雖然改了但一樣很慘
我也在想Fate到時候翻譯狀況不知道是怎樣台灣動畫電影翻譯爆炸不是一天兩天的事了
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:33:00*我覺得不只動畫
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:34:00有些翻譯小說那個錯字率之誇張,如果一頁無錯字我就吃一口飯,有些小說會讓我先餓死
作者: kyan86115 2017-12-27 15:35:00
明明延到強碰fate也是能打的有聲有色的佳作
作者:
yyh121 (' 3' /)
2017-12-27 15:39:00影刃你看過預告片了嗎? 我覺得不行重要的台詞我覺得意思到了可是沒翻好
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:40:00我記得沒錯的話,翻譯就看字數然後常外包出去,低價競爭誰管你翻的好不好……
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:41:00但我沒要求要翻多好,只求一頁不要有錯字應該不過份吧 T_T
DCP是把字幕包進去的,基本上要換就是重包DCP XDDD對代理商來說是筆花費,所以基本上要他們換很難XDD這就是為何之前少女戰車我可以斬釘截鐵說不會更新字幕的原因,代理商不太願意花那個錢啦但是我也講白了啦,少女戰車那個等級的翻譯都可以讓他們賺爽爽,他們怎麼可能會去提升翻譯品質(茶惡性循環阿QwQ
畢竟普威爾也是有糟糕的地方啊,或許東西品質有比較好,但是有幾部明顯是為了代理權勉強上映的,奈葉1st當年感覺的確很慘所以沒上2nd就算了,不過天降明明第一集票房意外好到上映時間加到一個月,卻也是沒繼續代第2集就有點受不了