[閒聊] 歐尼醬的翻譯問題

作者: doyouknowhow (hi)   2017-12-28 23:30:54
是這樣的
最近看了一部輕小說
裡面的女主角稱男主角為"大哥哥"
看了相當頭痛
說真的我的腦子都自動補正為"歐尼醬"
翻什麼"大哥哥"
怎麼不翻成歐尼醬就好=.=
作者: HomerEDLee (LED)   2017-12-28 23:31:00
大葛格
作者: buke (一坪的海岸線)   2017-12-28 23:31:00
歐巴醬
作者: sk1683fat (不要招惹長牙)   2017-12-28 23:31:00
"大"哥哥
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2017-12-28 23:31:00
歐吉醬
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2017-12-28 23:31:00
八嘎拿
作者: orangeon11 (11)   2017-12-28 23:32:00
大...葛...格
作者: ykes60513 (いちご)   2017-12-28 23:33:00
歐尼醬又不是中文啊....
作者: Edison1174 (Edison)   2017-12-28 23:33:00
靖哥哥
作者: jim20031234 (しきぶ ほのか <3)   2017-12-28 23:34:00
大哥哥... 頭突然開始痛了
作者: buke (一坪的海岸線)   2017-12-28 23:35:00
宋江哥哥
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-12-28 23:36:00
葛格
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2017-12-28 23:36:00
大哥哥
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-12-28 23:38:00
但歐尼醬在日文也不是外來語啊…
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-12-28 23:38:00
歐尼爾
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-12-28 23:38:00
嘔吧
作者: sora0115 (Yi)   2017-12-28 23:39:00
這樣翻會被罵死吧
作者: chister ( )   2017-12-28 23:39:00
?????????
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2017-12-28 23:40:00
整本都用音譯好了
作者: bbc0217 (渡)   2017-12-28 23:40:00
大葛...格...
作者: emptie ([ ])   2017-12-28 23:40:00
還好吧 歐巴桑 歐吉桑在中文應該算是常用了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-12-28 23:41:00
歐噴醬
作者: a12073311 (沒有)   2017-12-28 23:41:00
歐巴馬
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2017-12-28 23:41:00
おにちゃん翻大哥哥明明一點問題也沒有 真的看到頭痛可以看原文啊
作者: raider01 (raider)   2017-12-28 23:44:00
大哥哥叫人很尷尬?你沒帶過小孩子?
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-12-28 23:45:00
大哥哥叫人尷尬,難道就有人國語"歐尼醬"叫人的嗎
作者: TsaiYChen   2017-12-28 23:45:00
看鍊金術師的心都痛?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:46:00
嗯? 不然呢 是要像坊間教英文然後都用空耳聯想嗎請坐下 =西盪普利斯
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-12-28 23:46:00
這樣不能接受?那你去看原文就好…
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:47:00
會有這種狀況,可以考慮看看是不是因為你對於那個情景感到彆扭。然後外來語(日語)讓你以為這是很正常的事情如果是這樣,你應該換本看喇
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-28 23:48:00
歐尼醬 阿尼乩 尼桑 尼尼 歐尼 要是都這樣翻還得了
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-28 23:48:00
小孩子叫大哥哥哪裡尷尬...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:49:00
中文的大哥哥或許讓你聯想到,都這麼大的人了還叫人大哥哥可4動畫就是要超現實才豪看 看不下去就換本比較快
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-28 23:49:00
田中先生你會翻塔納咖桑嗎
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2017-12-28 23:50:00
現實 大哥哥(X) 叔叔(O) or 伯伯(?)
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-28 23:50:00
突然想到八神哈雅貼 經典的譯名之一
作者: kirito48763 (Kirito48763)   2017-12-28 23:50:00
歐芒果
作者: Chibaxxx (七色鸚哥)   2017-12-28 23:50:00
...不要拿漢化組的非正式用法套在正版書上
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:50:00
出了8本 那你直接看第八本看看啊 說不定角色突然經歷了
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-28 23:50:00
所以大哥哥翻成日文是ダグォグォ?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:51:00
殘酷的戰場,回去都稱呼男主角為 死老百姓桑
作者: wvvw (wvvw)   2017-12-28 23:51:00
葛格
作者: monicayuan   2017-12-28 23:53:00
我的頭.....
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2017-12-28 23:53:00
ダグォグォ 念起來很有笑點XDD
作者: pearnidca (熊貓船長)   2017-12-28 23:53:00
歐咩爹多
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2017-12-28 23:53:00
葛格 母湯喔
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-28 23:54:00
塔搭伊瑪~ 喔咖耶利~
作者: emptie ([ ])   2017-12-28 23:55:00
路上看到一群流浪狗: ゴゴゴゴゴゴゴ
作者: buke (一坪的海岸線)   2017-12-28 23:55:00
這樣蠟筆小新變克雷翁新強
作者: sherlockscu (是夏洛克不是宅洛克)   2017-12-28 23:55:00
咪納桑 喔壓私密
作者: usenamejohn (Illyamywife)   2017-12-28 23:55:00
「大」是東方男性自卑心作祟的結果
作者: skhten (skhten)   2017-12-28 23:57:00
豆頁hen痛
作者: AirPenguin (...)   2017-12-28 23:58:00
上面那論調是哪裡來的 第一次看到
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-28 23:58:00
那「犬」跟「太」呢?
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-12-28 23:58:00
沒什麼自卑心作祟吧,大姊姊一詞不也很常聽到
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-12-28 23:59:00
大姊姊
作者: shentotto (無名火)   2017-12-29 00:00:00
是你少遇到小孩子把,這哪裡頭痛了
作者: kurohanaito (黑羽夜)   2017-12-29 00:00:00
翻譯成歐金金好不好
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-29 00:01:00
翻成歐敗比較好
作者: gotohikaru (又沒差...)   2017-12-29 00:02:00
這內文跟我講信達雅?? 蛤?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-12-29 00:02:00
お表尊敬 那就翻大應該可以吧
作者: emptie ([ ])   2017-12-29 00:03:00
我也覺得問題不大就是了
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-29 00:03:00
哪裡尷尬 女性被講阿姨才尷尬好嗎 你沒看過女性被講阿
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-29 00:04:00
姨這個臉垮下來的 被喊大姊姊反而很開心
作者: dennisN (dennisNism)   2017-12-29 00:04:00
偷推一個漫畫 別當歐尼醬 我同學差點被萌死
作者: emptie ([ ])   2017-12-29 00:04:00
雖然覺得對方是智障,還是會給他基本人權的概念
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-12-29 00:05:00
你行你翻
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-29 00:05:00
歐巴撒瑪"到底是外來語名字,還是韓語的歐巴名叫薩瑪
作者: long9487 (長就是霸氣)   2017-12-29 00:05:00
覺得原PO碰到的小孩子太少 喊大哥哥的明明就有
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-29 00:06:00
為什麼會覺得叫大哥是智障阿?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-12-29 00:06:00
原PO到底看的是哪一本R
作者: AirPenguin (...)   2017-12-29 00:06:00
原PO是不是都被叫叔叔
作者: whe84311 (Rainsa)   2017-12-29 00:07:00
摸抖嗨呀苦
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2017-12-29 00:07:00
沒帶過小孩吧 喊大哥哥怎麼會尷尬
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-12-29 00:07:00
直接寫歐尼醬一點都不信雅達好嗎你是覺得所有中文使用者就一定要會日文就對了
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-12-29 00:08:00
歐尼醬自己講開心就好 這麼基本的詞也要用音譯...==
作者: nokumakun (不熊君)   2017-12-29 00:08:00
樓上說到重點了 翻歐尼醬沒接觸過日文的搞不好一頭霧水我指junior1006大
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2017-12-29 00:09:00
先不管雅不雅 對不懂日文的人來說哪裡信哪裡雅了
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-12-29 00:09:00
明明很多小孩都叫大哥哥...
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-29 00:09:00
順帶一提歐吉桑和歐巴桑是因為台灣有經歷日治時期當時的人都被強迫只能說日語才會有這種特殊狀況
作者: whe84311 (Rainsa)   2017-12-29 00:11:00
我都叫我鄰居胖叔叔
作者: Fate1095 (菲特)   2017-12-29 00:11:00
歐尼醬這種叫法是二次元普及後才傳開,現實很少人這樣叫
作者: kendan88 (單身研究生)   2017-12-29 00:11:00
尼~ 就好了,更讚
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2017-12-29 00:12:00
是你的問題
作者: emptie ([ ])   2017-12-29 00:12:00
歷史就是歷史,就算現在日本不統治已經很久了,那個文化影響還是在…
作者: sakerfalcon (之之)   2017-12-29 00:12:00
你逆
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-12-29 00:13:00
出版社目標當然是全體大眾 一開始接觸的人哪知道歐尼醬是什麼
作者: chuchuchang (啾啾)   2017-12-29 00:14:00
我都念老司機
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-12-29 00:16:00
不爽不要看Zzz
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-12-29 00:17:00
而且講到歐尼醬 直接聯想到鋼鍊 心理陰影又來了
作者: frozenstar (frozenstar)   2017-12-29 00:17:00
還以為是因為鋼鍊...
作者: snpr (阿笨)   2017-12-29 00:20:00
如果老美也拿去翻成歐尼醬,你也認為可以?
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-12-29 00:21:00
大姐姐超平常,屬於小朋友正常用語
作者: st2k8 (K街)   2017-12-29 00:21:00
我看漢化反而很討厭翻成歐尼醬欸...四不像的語言
作者: migumigu (ククリ)   2017-12-29 00:22:00
歐尼醬直接看看起來像食物,莎莎醬之類的感覺
作者: Marxing (甜在心饅頭)   2017-12-29 00:23:00
不然叫歐金金好了
作者: ringtweety (tark)   2017-12-29 00:23:00
那直接全部用音譯如何?? 那如後多 多基多基
作者: peter41308 (peter)   2017-12-29 00:23:00
歐尼醬比大哥哥還信達雅? 翻譯有問題?
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-12-29 00:23:00
同意樓上,剛開始看到XX醬這種翻譯一直有食物的感覺我說migu大
作者: ringtweety (tark)   2017-12-29 00:24:00
你說中文圈沒有這概念 音譯ok 但大哥哥明明中文也有
作者: NerVGear (Phantom)   2017-12-29 00:25:00
我覺得應該直接用亞美洛比較有畫面
作者: qwe987 (Cactus)   2017-12-29 00:27:00
建議你,以後看之前吃顆頭痛藥這,樣頭就不會那麼痛了
作者: allanbrook (翔)   2017-12-29 00:29:00
哥哥就哥哥 又不是多特別的東西誰跟你歐尼醬
作者: Centauro (Nyar)   2017-12-29 00:29:00
那就滾去看原文
作者: AirPenguin (...)   2017-12-29 00:33:00
歐美現在還真的一堆原有的詞直接音譯的
作者: ringtweety (tark)   2017-12-29 00:33:00
以前PM紅綠版攻略本 勁敵就翻成來巴魯 你喜歡這樣翻??
作者: gugu1202 (咕咕)   2017-12-29 00:35:00
直接翻歐尼醬我還不直接拿去燒順便寄一打刀片給譯者
作者: Daz2005i (大叮噹)   2017-12-29 00:35:00
直接打原文不是更好
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-12-29 00:35:00
不爽就看原文
作者: su850206 (Arrows)   2017-12-29 00:45:00
推文意外的戳到我的笑點XD
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2017-12-29 00:45:00
你信達雅跟誰學的!???????????
作者: mamamia0419 (Shao)   2017-12-29 00:48:00
大哥哥很怪?!你是不是沒跟小朋友相處的經驗..
作者: chenyi (chris0726)   2017-12-29 01:05:00
@@
作者: senshun (æ·º)   2017-12-29 01:10:00
信達雅其實有點過時,要考慮的要素太多了 尤其現代人也不太在乎雅了,網路一堆以中文差自豪還罵人糾正魔人的
作者: ysr0125 (潛水家)   2017-12-29 01:28:00
你日常生活會叫別人歐尼醬嗎?
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2017-12-29 01:44:00
姆咪
作者: h123ank (銀行汽車貸款_藍星君)   2017-12-29 01:55:00
歐尼醬 壓達母湯喔
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2017-12-29 02:00:00
這一看就來亂的啊
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2017-12-29 02:23:00
翻「歐尼醬」叫雅?哪個譯者這樣翻我就把書撕了
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2017-12-29 03:01:00
歐巴醬閉嘴
作者: kbccb01 (王同學)   2017-12-29 03:10:00
大哥哥沒問題啊 翻歐泥醬要有點知識才懂吧 像我同學就以為是一種醬
作者: jake255121 (微花猴傑)   2017-12-29 03:44:00
原來大哥哥這詞不雅啊?
作者: Aurestor (水母)   2017-12-29 06:05:00
歐尼醬 壓達 >> 大哥哥 母湯喔
作者: john29908 (雪飄無音)   2017-12-29 07:20:00
坊間字幕組或許可以這樣啦...
作者: asagiyuu (beiko)   2017-12-29 07:42:00
看到音譯頭才痛好嗎......大哥哥母湯喔我死wwwwwwwwww
作者: mstar (Wayne Su)   2017-12-29 07:51:00
看到翻譯組的「醬」就很厭惡。
作者: wellywang ( 威力王)   2017-12-29 08:12:00
學日文看原文吧
作者: tsts8989 (tents89)   2017-12-29 08:51:00
歐金....(消音
作者: PerFumeLove (PY交易商)   2017-12-29 09:11:00
翻歐近幾你滿意了吧
作者: yuetsu (Super White)   2017-12-29 09:26:00
你誰?
作者: Nravir   2017-12-29 10:22:00
台灣有歐巴桑、歐吉桑,歐尼醬好像沒加入?應該也可以
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-12-29 10:29:00
這樣翻也被嫌,譯者真難當
作者: gn00399745 (Michael)   2017-12-29 10:48:00
毛真多
作者: abjx (GOGOGO)   2017-12-29 11:02:00
我都教蘿莉叫歐金......
作者: Jmoe (Rin0moe)   2017-12-29 11:11:00
其實我覺得翻譯雅很重要耶 不然氣氛盡失
作者: SSCSFE ( )   2017-12-29 12:29:00
御前實中文下手w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com