作者:
svmaXk (SvMax)
2017-12-29 23:56:34假面軍團->面具軍團
假面騎士->面具騎士
假面教師->面具教師
變態假面->變態面具
中文慣用語裡沒有假面這個詞彙
正常翻譯應該要翻成面具
不過翻成面具感覺就突然弱掉了?
作者:
emptie ([ ])
2017-12-29 23:57:00最強的那個要翻成鬼面
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-29 23:57:00石面具
外來語聽起來就是比較潮 羅勒佐義大利麵跟九層塔義大利麵的差距XD
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-12-30 00:04:00一個像怪 一個像道具
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2017-12-30 00:05:00普羅旺斯鮮蚵青蔬佐滑蛋 潮翻了 結果汁不過就蚵仔煎
「假面」這個詞台灣原本就有在用啊三劍客第三集早期也用過「鐵假面」的書名還有諸葛四郎系列也有
樓上那都來自日文 不過地球 科學 物理 數學也都是..
再怎麼講50年的統治一定有影響吧...在怎麼說這詞在台灣也用超過100年了啊靠我怎麼連用兩次同樣的發語詞而且其中一個還打錯=
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-12-30 01:13:00不懂才潮不過假面以前翻譯品還在選擇路線的時候不少人用喔
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2017-12-30 01:16:00也可以用 "蒙面" 啊! 蒙面軍團~~ 蒙面騎士~~
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-12-30 02:46:00總覺得面具有材質上的...
作者: a8521abcd (Cage) 2017-12-30 03:16:00
「蘭陵王長恭才武而貌美,常著假面以對敵。」杜佑通典的文句
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-12-30 03:28:00蒙面不一定帶面具阿,拿塊布綁著也是蒙面
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-12-30 08:25:00摩登大聖->面具大聖(×
作者: iloveu0926 2017-12-30 08:48:00
蒙面或假面比較像是形容詞 但面具名詞感太重了
九層塔就羅勒 只是不同品種...摩登大聖當時公開徵名時直接講明「面具、假面、蒙面一律退稿」
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2017-12-30 11:14:00完形崩壞的概念
假面可以指面具本身,也可以指戴面具的人就跟めがね可以指眼鏡,也可以指戴眼鏡的人一樣這算是日語特有的一字多義,故將仮面直譯成面具時會很怪