[上車] まいてつ 中文版 製作決定

作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2018-01-04 22:37:22
https://twitter.com/hikari_field/status/948864873064161281
https://pbs.twimg.com/media/DSsLUlsU8AAEaLs.jpg
名字叫 愛上火車 XD
HIKARI FIELD在STEAM發過遊魂2繁中板,火車%%應該也會上steam
當然應該也會有18x patch
%火車 讚!
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-01-04 22:37:00
(づ′・ω・)づ 誰娶ㄉ啦(づ′・ω・)づ 曲
作者: medama ( )   2017-01-04 22:37:00
簡體版?
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2018-01-04 22:38:00
(づ′・ω・)づ 取 ==
作者: Israfil (贖罪聖音)   2018-01-04 22:38:00
老司機 發車啦
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2018-01-04 22:38:00
作者: liuedd (~柳橙~)   2018-01-04 22:39:00
出軌遊戲
作者: CYL009 (MK)   2018-01-04 22:39:00
2015年的作品
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 22:39:00
這家給噓
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2018-01-04 22:40:00
%車小弟
作者: MoMovincent (MoMoTea)   2018-01-04 22:41:00
應該不會有18x patch,應該會用ps4版當基礎
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 22:41:00
遊魂2翻譯跟系統問題就超多
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2018-01-04 22:41:00
太神了
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2018-01-04 22:45:00
愛上 火車還是愛 上火車?
作者: kokonoe (人不在)   2018-01-04 22:47:00
請問一下游魂的問題是怎樣?本來有點興趣
作者: ga787540 (德邦總管菊花信)   2018-01-04 22:48:00
漫畫最近也出了。 感覺女主比遊戲更小隻?https://imgur.com/eTX2uAY
作者: max0616 (MAX)   2018-01-04 22:50:00
簡體好醜...
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 22:50:00
遊魂2當初翻譯很慘 是很多玩家寄信幫他們修正前前後後寄了100多封然後這次明明是茂申奇談的眾籌,結果宣傳重心都放在金額達標就開火車中文版,只覺得很不尊重喜歡茂申的玩家
作者: medama ( )   2018-01-04 22:54:00
火車比較紅吧
作者: harryron9 (兩個世界)   2018-01-04 22:55:00
不過從貼吧聽說茂申的翻譯不錯 可是消息未經證實
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 22:55:00
還用愛上火車這鳥翻譯 容我再噓一次....
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2018-01-04 23:03:00
不然まいてつ要怎麼翻比較好 求大神開示一下
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2018-01-04 23:03:00
太氣了吧這麼噓wwwwww
作者: medama ( )   2018-01-04 23:03:00
螞蟻鐵支
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 23:04:00
有參與發開的櫻庭光都給過正確答案了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2018-01-04 23:05:00
你看得懂原文就看原文 看不懂原文怎麼翻譯你都只能吃 到底在氣啥
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 23:05:00
鐵道共舞 算是官方透露過的理想中文名稱
作者: LLSGG (西西西瓜)   2018-01-04 23:07:00
火車!
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-04 23:08:00
不好意思,因為我本身很喜愛GALGAME,所以才覺得HF很多行為很不可取
作者: prudence (煩惱皆菩提)   2018-01-04 23:14:00
等有18禁DL再說 XD
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-01-04 23:54:00
所以這個愛上是動詞嗎…
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-01-04 23:59:00
是動詞也是動詞
作者: Deparic (鹼性石方)   2018-01-05 00:07:00
到底是愛上火車呢?還是愛上火車呢?
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2018-01-05 00:28:00
母湯是火車
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2018-01-05 00:39:00
其實我真的很想上車
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-01-05 00:43:00
"看不懂原文怎麼翻譯你都只能吃"這話其實超不尊重翻譯的隨便找隻猴子來翻都要叫人吃難怪台灣翻譯整天被罵
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-01-05 00:49:00
忠孝東路走九遍~~~~
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2018-01-05 00:59:00
哪來不尊重... 自己看不懂在先 有人翻譯我都超尊重
作者: oldriver (oldriver)   2018-01-05 01:01:00
這翻譯滿雙關的吧
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-01-05 01:26:00
有連50都不懂的都能嘴翻譯的呢...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-01-05 02:18:00
愛 上火車
作者: ganlinlowmo (ID是個錯誤-槍哥)   2018-01-05 06:29:00
這是中國遊戲?還是只打中國市場?
作者: ken30130 (KEN)   2018-01-05 09:30:00
某人邏輯真的神 你不會煮菜所以餐廳端屎你也吃?
作者: ConSeR (草履重根)   2018-01-05 13:35:00
想問一下HF做了啥?這遊戲不錯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com