Re: [情報] 《哥吉拉:怪獸惑星》將在Netflix上架

作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-01-08 22:44:28
※ 引述 《shengchiu303 (Sheng)》 之銘言:
: 標題: [情報] 《哥吉拉:怪獸惑星》將在Netflix上架
: 時間: Sun Jan 7 21:16:11 2018
: 臺灣無緣上映的動畫電影—《哥吉拉:怪獸惑星》,即將在1/17日於Netflix上架!
台灣Netflix真的很神,
把這部翻譯成酷斯拉就算了,
https://i.imgur.com/ALhlCjg.jpg
https://i.imgur.com/CACwOnu.jpg
我這輩子第一次在同一個頁面、而且還是講同一個宣傳片的文案,
同時看到「哥吉拉」、「哥斯拉」、「酷斯拉」三種翻譯,
標題寫酷斯拉,底下宣傳片標題寫哥斯拉,然後宣傳片文案寫哥吉拉,
看的我本來想去罵人結果整個氣都起不來,
下次要不要乾脆把卡美拉魔斯拉一起寫進去算了。
作者: egg781 (喵吉)   2018-01-08 22:45:00
我習慣了XDDDDDDDDDDD,而且覺得他們不會改好像是譯者分開發包造成的結果?
作者: pp1877 (低調之神)   2018-01-08 22:46:00
幹XDDDDD 這三小XDDDDD不過卡美拉姑且還是爬蟲,魔斯拉那樣不行,那達哥拉?
作者: StrikeBee (JKユニット)   2018-01-08 22:49:00
真是的,串供能不能專業一點(X
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2018-01-08 22:49:00
魔斯拉呀~魔斯拉呀
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2018-01-08 22:51:00
系勒衝三小 XD
作者: AirPenguin (...)   2018-01-08 22:52:00
習慣了
作者: gunng (暗黑檢察官)   2018-01-08 22:52:00
至少不是翻成大恐龍
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-01-08 22:52:00
霹靂卡霹靂拉拉
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-01-08 22:53:00
對老戲迷來說大恐龍都比酷斯拉好吧。
作者: utcn92 (望風來)   2018-01-08 22:53:00
六度空間大水怪
作者: theyolf (qq)   2018-01-08 22:54:00
其實本片中有三隻拉拉拉
作者: lifehunter (壟天)   2018-01-08 22:54:00
那大水怪呢?
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-01-08 23:01:00
這是Netflix一直以來的問題 封面總是無法同步
作者: haoboo (薩伊克斯)   2018-01-08 23:05:00
從頭到尾都大恐龍還比較好
作者: utcn92 (望風來)   2018-01-08 23:09:00
翻:“溝擠啦” 發音比較接近啦
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-01-08 23:20:00
三小XDDDD
作者: JakeiHoung (柳玄丁)   2018-01-08 23:32:00
好屌XDD
作者: seraph01 (ああああ)   2018-01-08 23:42:00
三個願望 一次滿足
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-01-09 00:05:00
外包 外包 再外包
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2018-01-09 00:43:00
可以想像中間多少油水被收進口袋呀
作者: shadowblade (影刃)   2018-01-09 01:46:00
wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2018-01-09 02:01:00
看美劇你會更吐血,常有同一人不同翻譯名穿插在各集
作者: Zeroyeu (凌羽)   2018-01-09 08:41:00
真的有夠扯XDDDDDDDDDD
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2018-01-09 10:22:00
哥吉拉是慣用 哥斯拉是香港名就算了 酷斯拉是死語了欸...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com