PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 金庸系列算是最難翻譯到位的小說嗎
作者:
newwer
(在下必須回到家鄉)
2018-01-19 21:10:53
如題,金庸應該算是中文使用人口中最廣泛被閱讀的近代小說
長久以來都有相當多的粉絲,知名度應該僅次於三國志 西遊記
然而這樣的好作品卻一直無法讓外國朋友也能欣賞,最主要就是翻譯實在太難了
仔細想想我甚至覺得可能是史上最難翻到位的小說
反觀其他國家的名著翻成中文,要是譯者實力夠的話基本上都沒甚麼問題
金庸是不是真的只有中文使用者能欣賞?
作者:
orze04
(orz)
2018-01-19 21:11:00
紅樓夢表示
作者:
reachhard
(今天還是沒睡飽)
2018-01-19 21:11:00
紅樓夢?
作者:
hundreder
(hundreder)
2018-01-19 21:11:00
日文版老早就出完了.......
作者:
whitecygnus
(於是)
2018-01-19 21:13:00
你會覺得翻成中文基本上沒問題是因為你只看中文吧
作者:
yuraH
(㊣↖☆ゆら⊕↗)
2018-01-19 21:14:00
英文版記得早就有吧 紅不紅是另一回事
作者:
tony09100920
(祐子)
2018-01-19 21:14:00
reddit:哈利波特是不是很難翻成其他語言?
作者:
Owada
(大和田)
2018-01-19 21:17:00
應該是古蘭經吧
作者:
kbccb01
(王同學)
2018-01-19 21:20:00
不是有個外國人沉迷中國網小到戒毒的 應該還是能翻的不錯
作者:
yuxds
(cody)
2018-01-19 21:20:00
我覺得難的是文學上的東西 英文比較沒對應的方式
作者:
Jin63916
(摳幫瓦)
2018-01-19 21:21:00
有些原文的美總是會跑掉吧,押韻、雙關,還有其他很多東西,可不是有實力就能克服的問題
作者:
reachhard
(今天還是沒睡飽)
2018-01-19 21:21:00
古蘭經有翻譯吧 只是譯本不能算經典
作者:
yuxds
(cody)
2018-01-19 21:21:00
大概就是 看得懂意思 跟翻譯起來有美感 這種差距
作者:
tavern
(zzzzzzz)
2018-01-19 21:24:00
押韻雙關沒有註解的話 看翻譯都覺得莫名其妙
作者:
kobe9527
(狗鼻9527)
2018-01-19 21:25:00
武功名稱一大堆 不知道好不好翻
作者:
yuxds
(cody)
2018-01-19 21:27:00
例如一首詩 看得懂中文的 就是直接看詩的原文外國人的話 就是詩先翻譯成白話文 然後再翻成英文
作者:
SaberMyWifi
(賽巴我老婆)
2018-01-19 21:27:00
火鳳日文版整個弱一半
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)
2018-01-19 21:29:00
應該是魔戒吧
作者:
rockocean
(大膽åˆæ°‘)
2018-01-19 21:32:00
東離劍遊紀裡元氣眾老大 蔑天骸的出場詩 翻日文不是落落長
作者:
Rain0224
(深語)
2018-01-19 21:44:00
我挺好奇到底是誰去翻譯那些中國網小的,天天都跟著寫手更新後翻譯嗎? XD
作者:
Myrd718
(Myrd718)
2018-01-19 22:08:00
王文興表示:
作者:
haohwang
(haohwang)
2018-01-19 22:29:00
金庸每章回標題就很難翻譯了。Orz
作者:
bumingjiueli
(不明覺厲)
2018-01-19 22:35:00
不會啊 笑傲江湖的標題不算難翻
作者:
LouisLEE
(屏東尼大木)
2018-01-20 00:25:00
狗雜種在俠客島密室學到的招式名稱.....怎麼翻到位啊?
作者:
Luvsic
(FLCL)
2018-01-20 00:58:00
文學絕對更難翻 譬如說今天剛到手的駱以軍好了 他特色的長句 跟字構新詞的運用 外文根本很難做出類似效果 例如他寫一句吃剩的「芒果牛奶冰殘盤」 殘跟餐的音似 卻又能在兩個字內表現他要的那種有些破敗的進食結束之感(當然要搭配前後文) 偶爾有這樣的句子還好 但當小說家的寫作習慣會大量使用類似的單一字形容詞搭上單一字名詞時 翻譯者要怎麼翻出原作裡如此寫作造成的感受(例如壓迫感) 而不被外文的多音節給淡化? 這是一做不好 感覺就會完全偏掉的程度 甚至根本影響了是否能呈現此作家在他的文化圈廣受讚譽的特色
作者:
s213092921
(麥靠貝)
2018-01-20 01:24:00
武功招式的名稱,詩句,藥品,這些比較難翻譯
作者: cmotpetb (鏡花水月)
2018-01-20 04:49:00
去去武器走都可以大賣了 翻譯根本不是問題
繼續閱讀
Re: [實況][M主]邪靈入侵2 初玩 Bio7絕叫投票進行中
CrowOnTorii
[實況] 魔法!實況「漢匈對決」
mahou1942
[實況] 幹話兄妹打電玩:黑暗靈魂3
telice
[閒聊] 要用什麼條件才能召喚出未來的英靈?
loserfeizie
[閒聊] 阿薩斯有贏的可能嗎?
Kuru991
Fw: [實況] 憑依華 對戰台 開台
ratadune
[閒聊] 喜歡安產型大屁股的女孩子的我484病了?
YouKnowMe
Re: [討論]赤燭丟出新圖
ak47good
[討論] 強霸跟獨眼霹靂外星甲甲嗎?
ap926044
[閒聊]我們是妖精的尾巴VS我們可是飛信隊 誰贏
BanJarvan4
ハイパー美脚でウブなチ〇ポを挑発するタイトスカート痴女教師の中出し個人授業 ナマ脚!パンスト脚!焦らし寸止め蒸れ蒸れ美脚責めフルコース! 朝宮ラナ
大嫌いな義弟に抱かれ…不倫セックスに溺れた本革黒ブーツ美脚妻 水川潤
【VR】常にノーブラ乳首ビンビン状態の巨乳義母に耐え切れず、寝ている父を横目に夜●いしちゃった思春期のボク 伊東沙蘭
死ぬほど嫌いな義父の大好物は女子〇生のワタシでした… 犯●れながらイカされる最大屈辱レ×プ さくらわかな
【VR】美女ナースと夢のオナサポ入院生活!あなたをじーっくり見つめながら舐めテク清拭×ご奉仕淫語プレイで精液全搾取!!倉本すみれ
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com