就像我們直接用我們的發音稱呼日本名字,字對音不對
英語系則是用字母代替漢字稱呼,字不對音對或相近
日本人如果在念中文名字也是用片假名而不是音讀訓讀
跟英語系用的方式一樣也是屬於音接近但字不對的類型
例如他們在新聞會用テリー・ゴウ稱呼郭台銘而不是寫漢字
但是我們無論是什麼國家,名字用漢字我們就是用國語稱呼
還蠻有趣的其實
作者:
emptie ([ ])
2018-02-01 17:55:00沒辦法 如果要音譯日本名字對我們來說實在太錯亂了…中文破音字已經夠多了,還要加入在日文中的讀法腦袋會爆炸
作者:
crazycy (LCY)
2018-02-01 17:59:00原po的問題是在說國外都稱姓 只有華語圈都稱名吧痾 反了 國外稱名 華文圈稱姓跟音譯讀音之類的沒什麼關係吧
新聞是醬 不過日本也是有人會下意識用音讀去看名字的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2018-02-01 18:11:00因為對我們而言漢字用中文發音最直覺啊 什麼字就什麼音不然把初音叫成哈滋聶咪苦只是增加困擾 XD
作者: a8521abcd (Cage) 2018-02-01 18:22:00
中文不是拼音文字,通常看字義優先
這樣講好了 叫未來的人太多了ACG叫未來的人有多少你自己算算 初音反而是能夠特指
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-02-01 18:30:00
miku真的很多 年年有
作者:
miname (>.<)
2018-02-01 20:24:00日文羅馬拼音用英文發音也差很多的,像zero..