Re: [閒聊] 古見同學是溝通魯蛇 隆重出版了!!!!

作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-02-05 14:22:05
※ 引述《HidekiRyuga (酷教信徒流河)》之銘言:
: 好神作 不看ㄇ? 大家還不快去買一波!!!!!!
我真的很少罵人
連三笠跟米卡莎我都能接受了
但看到這個渣等級的翻譯真的還是罵了聲幹
青文在想甚麼?
編輯呢? 翻譯呢? 校稿呢? 版權頁上面的每個人呢?
放任譯名這樣惡搞自家的產品沒作為嗎?
試想一下,
今天有個看過原文或是漢化組的讀者
想說買一下中文版來保存一下,所以興高采烈的跑去書局
當著店員及眾人的面說:
「請問妳們有進青文的新書"古見同學是溝通魯蛇"嗎?」
或者當他要推廣給朋友的時候,跟朋友說:
「欸欸,最近那個溝通魯蛇你看過了沒有?」
天阿,這是何等的羞恥play!
店裡的其他人可能會想:天阿,居然有人要買溝通魯蛇耶 這個人是有多魯?
或者朋友也會一臉問號的說:有阿 我面前就有一個溝通魯蛇
取這種書名,
無疑是拿到了版權卻要玩爛這個招牌
這是嫌錢太多?還是覺得中文賣不好乾脆亂來?
通過這個文案的人 就算被說是出版/翻譯界的恥辱也不會有人有疑問吧?
作者: Zenonia (Zenonia)   2018-02-05 14:24:00
推文沒噓 我一周不噓噓回挫篇
作者: mika5566 (QQ)   2018-02-05 14:24:00
偏不噓
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-02-05 14:25:00
自以為幽默的翻譯
作者: hom5473 (...)   2018-02-05 14:25:00
編輯 翻譯 校稿 沒一個打得過行銷的啊
作者: oldriver (oldriver)   2018-02-05 14:27:00
我當年都跟書店老闆問有沒有美鳥伴身邊了
作者: allanbrook (翔)   2018-02-05 14:28:00
我覺得你的試想很硬凹也很爛 但不影響這譯名真的糟XD
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-02-05 14:30:00
楚楚可憐超能少女組敗了
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2018-02-05 14:39:00
超越殭屍哪麼萌的譯名
作者: RX11 (RX_11)   2018-02-05 14:39:00
推廣一定是講古見同學阿 就算沒翻譯你也不會講後面那串去推
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-02-05 14:40:00
書名絕對不是翻譯定的,別怪到只領打工費的翻譯上
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-02-05 14:42:00
翻譯只領打工費? 這麼大的出版社搞這種打工翻譯你敢信?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-02-05 14:45:00
......我自己就是翻譯,合作的出版社比青文還大...別問我翻譯可以賺多少,我會想哭輕小說的翻譯價碼又更低...一般譯者是迫不得已才會接...
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2018-02-05 15:00:00
你這串解釋頂多說明了翻譯爛不是沒原因的
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2018-02-05 15:03:00
可是書名是日方決定的吧 代理有那麼大的權限嗎
作者: kitune (狐)   2018-02-05 15:07:00
少數書名才會官方決定吧 大多都是代理自行處理
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-02-05 15:10:00
送審日方是一定要的吧...
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-02-05 15:16:00
我只是想解釋書名翻譯別怪給翻譯市面上有14本我翻譯的書,只有兩三本的書名和我當初交上去的譯名相同。其它書編輯都會再加上一些當下流行語
作者: lovesleep68 (睡神)   2018-02-05 15:18:00
吊出翻譯大手
作者: newglory (汁液型男)   2018-02-05 15:21:00
書名和譯者沒有關係+1
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-02-05 15:21:00
放心吧 翻譯大大 我們不會因為爛譯名而去否定你們的內容 大家說對不對R
作者: lordmi (星宿喵)   2018-02-05 15:22:00
你這串解釋剛好說明了反正讀者也不知道翻譯能做什麼
作者: newglory (汁液型男)   2018-02-05 15:26:00
另外三笠翻譯成米卡莎其實也OK,因為那個世界看起來不像漢字的概念,mikasa自然就只是mikasa「不像有漢字的概念」
作者: snocia (雪夏)   2018-02-05 15:30:00
奇幻世界觀的片假名名字不用日文漢字翻譯才是常態
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-02-05 15:30:00
比清文大@@
作者: aaron97 (康娜她爸)   2018-02-05 15:35:00
推dodomilk大經驗談跟照顧一樓膀胱
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-02-05 15:47:00
連智障書名你就不想買 還敢說愛她
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2018-02-05 15:53:00
快樂女郎囧rz
作者: karta273745 (karta273745)   2018-02-05 15:53:00
買了啊,一次買7本!我說的是日版
作者: alboys (黑貓)   2018-02-05 16:52:00
這麼長的名字不是都會縮寫嗎?像《俺妹》之類的。所以這縮寫就變成《古……》
作者: allanbrook (翔)   2018-02-05 16:54:00
古溝
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-02-05 17:26:00
買下去的根本在助長台灣垃圾翻譯的版圖......
作者: ks3290 (山豆基)   2018-02-05 17:33:00
1樓示範羞恥play ww
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-02-05 17:42:00
媽的我超在意…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com