[閒聊] 毀滅的噴射白光 還是 爆裂疾風彈??

作者: yugiboy (遊戲boy)   2018-02-10 13:15:04
青眼白龍的攻擊
正確的翻譯應該是爆裂疾風彈
在台灣早期的翻譯變成
毀滅的噴射白光
(爆發海潮就不提了 甚麼鳥翻譯)
不知道大家比較喜歡哪一種呢
噴射白光我覺得滿酷的
作者: snowmanturtl (森之傑尼龜)   2018-02-10 13:16:00
破壞死光比較潮(x
作者: heha751019 (HARELUYA)   2018-02-10 13:16:00
毀滅的噴射白光比較中二 我愛
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2018-02-10 13:17:00
魔貫光殺砲
作者: ELV420 (E.L.V.)   2018-02-10 13:18:00
毀滅的噴射白光比較帥
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-02-10 13:18:00
粉碎 玉碎 大喝采
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-02-10 13:19:00
飛盤龍
作者: bored60606 (bored60606)   2018-02-10 13:19:00
爆裂疾風彈聽起來好弱跟星光榴槤擊一樣鳥
作者: wayne22884 (說書人)   2018-02-10 13:22:00
毀滅的噴射白光 我每次都會想到別的東西......
作者: Valter (V)   2018-02-10 13:22:00
因為發音叫Burst Stream 動畫可能稿子沒漢字就變這樣了
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-02-10 13:23:00
只要想想當初翻譯的出版社是大然 就能釋懷了
作者: Valter (V)   2018-02-10 13:24:00
其實還曾經翻作雷射火球
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-02-10 13:25:00
毀滅的流連擊
作者: backzerg (Blackzerg)   2018-02-10 13:26:00
早期翻譯嘛 注射針筒羽蛾表示:
作者: qqsicapp   2018-02-10 13:28:00
我喜歡荷電粒子炮
作者: ifulita (和泉政宗)   2018-02-10 13:28:00
聽到毀滅的噴射白光會想到別的東西+1
作者: deicide218 (軟軟)   2018-02-10 13:29:00
大然版一開始是爆裂疾風彈吧 後來變噴射白光
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2018-02-10 13:32:00
我覺得青眼光龍的光中子爆炸蠻帥的
作者: Allenk (Haozhen)   2018-02-10 13:35:00
疾風彈好弱 還是噴射白光中二 帥
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-02-10 13:39:00
大然版第五集招式剛登場時是炮烈疾風彈 第九集死者腹語師使用時是噴色白光射第十集裡海馬回歸打城之內時是毀滅之光
作者: felix1031 (芥川)   2018-02-10 13:40:00
毀滅的脈衝海潮其實也不錯
作者: harry6275 (高師附中附中工具人)   2018-02-10 13:43:00
那改成「毀滅ブラスト激光」會不會比較潮
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2018-02-10 13:45:00
毀爆氣流彈
作者: Dirgo (靜!)   2018-02-10 13:47:00
英文是Burst Stream of Destruction,的確比較偏光砲的感覺.
作者: adgbw8728 (ass)   2018-02-10 13:51:00
注射針筒雨而
作者: shuten ( [////>)   2018-02-10 14:23:00
毀滅的西瓜榴槤雞
作者: YQE766 (YQE)   2018-02-10 14:49:00
腦中印象只有劉傑配的 毀滅的噴射白光!!!
作者: edhuang (隨便啦)   2018-02-10 16:38:00
噴射白光我喜歡
作者: RelaxWorld (CoFFeeBeeR)   2018-02-10 17:10:00
滅びのバーストビーム 真的是翻譯成爆裂疾風彈嗎毀滅的噴射白光沒什麼問題啊
作者: lifehunter (壟天)   2018-02-10 18:08:00
滅びの爆裂疾風弾(ほろびのバーストストリーム)漢字當然是爆裂疾風彈 但有時只給片假名Burst Stream翻成噴射白光其實也不能算錯~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com