[問題] 日本來賓來台辦活動時 同台翻譯的意見?

作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:06:28
會這麼問是因為,上周六Aqours來台灣辦Fan Meeting
午場我是不知道啦,但晚場九人在台上的談話部分時幾乎是沒在理翻譯的
都用日文愛談什麼就談什麼,頂多是講到了一個段落正好翻譯跳出來,就讓翻譯翻完這樣
以我這樣全程聽下來,大概能聽懂八九成,但翻譯能追到的部分大約只佔了三成吧
我個人是爛爛地N1合格外加有一點點爛爛地旅日經驗/目前也有跟日本那邊的語音團在玩
但畢竟每個去FM的人在日語的理解程度上是不一樣的
所以就想請問,現在日本來賓來台灣辦活動或演唱會,對於場上即時翻譯的部分
各位抱持的想法是如何呢?
1.不需要,我直接聽生的沒問題
2.我就算聽不懂但感受氣氛就很高興了,不需要翻譯來打斷
3.希望翻譯能在不打斷活動進行的節奏下適時跳出來翻重點就好
4.就算節奏會卡卡的,還是希望翻譯能逐句逐句翻
說真的我周六參加活動時,看到台上水團不客氣地劈劈啪啪用日文直接來
我有種"現在台灣的愛肝們日文都這麼厲害了喔"的感覺
因為真的就是日本人平常對話時的速度
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-02-12 14:08:00
本來就沒打算屌台下的觀眾吧(逃
作者: l6321899 (Rmpcl)   2018-02-12 14:08:00
在日本工作的工程師朋友表示,之前考的N1跟廢紙差不多
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:08:00
9成以上聽得懂的表示希望1 但3比較好畢竟不是所有人都聽得懂日語我自己看生放送都是聽原文沒在看字幕了
作者: Hchocolate (Hchocolate)   2018-02-12 14:09:00
不夠貼心
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:09:00
但不能要求每個人都要有N2等級以上
作者: nier98k (よはぁ~)   2018-02-12 14:09:00
個人是覺得1 真的有聽不懂就算了
作者: sora0115 (Yi)   2018-02-12 14:09:00
4.感覺最友善 但氣氛會有點尷尬
作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:10:00
N1不考說寫本來鑑別度就低
作者: nier98k (よはぁ~)   2018-02-12 14:10:00
翻譯說真的滿虧活動節奏的
作者: chister ( )   2018-02-12 14:10:00
4
作者: ededws1 (ATMJin)   2018-02-12 14:11:00
3,畢竟是FM
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:12:00
日檢其實真的沒什麼鑑別度(本人考過N1一堆N1通過的 對話時擠不出一句日語
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-02-12 14:13:00
日檢本來就沒有考說跟寫不是嗎?
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-12 14:13:00
上海場的翻譯就是4 感覺不是很好
作者: lordmi (星宿喵)   2018-02-12 14:14:00
公眾活動只能選3 4時間上不可能翻譯體力也不可能live當然是1啊,怎麼能跟talkshow混為一談
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:16:00
N1了不起嗎?旅日了不起嗎?口氣真差
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-02-12 14:16:00
我是有翻譯就感謝了QQ之前去些表演場,MC有根本聽不懂過QQ
作者: TeamNTR (寝取られ)   2018-02-12 14:17:00
Live的MC才是精華
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2018-02-12 14:17:00
這種沒辦法啦 多人對談 而且是近乎閒聊..翻譯一直出來整個對話節奏都會跑掉..
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:18:00
這麼挑剔自己出錢啦,少在那基基歪歪
作者: zxzxcv (.....)   2018-02-12 14:18:00
大概有8成的人聽不懂吧我看一堆學生年紀都很小
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-02-12 14:18:00
哇 max0815 是吃了炸藥是不是?
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:19:00
你的日文程度直接說爛就可以,不用夜郎自大台灣比你強的一缸子都沒出來刷存在感了,笑死人
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-12 14:20:00
LIVE當然是隨便啦,不過這篇例子說的是Fan Meeting
作者: advence (advence)   2018-02-12 14:21:00
有幾個個野生翻譯都是國高中就開始翻了 年紀倒還好
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2018-02-12 14:22:00
這篇和原po日文程度無關 會跳針應該是中文閱讀能力
作者: ninomae (一)   2018-02-12 14:22:00
團員之間聊的話要口譯也很困難 我覺得可能不只是時機或逐句的問題
作者: ts1993 (komi1111)   2018-02-12 14:22:00
工讀生生氣('・ω・')?
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:23:00
不爽不要看('・ω・')
作者: advence (advence)   2018-02-12 14:24:00
森77 7pupu
作者: asdf70044 (A7)   2018-02-12 14:24:00
原PO是好人 幫你QQ
作者: TeamNTR (寝取られ)   2018-02-12 14:25:00
怎麼有人崩潰了
作者: TWKaner (TWKane)   2018-02-12 14:26:00
森77 7pupu
作者: lordmi (星宿喵)   2018-02-12 14:26:00
野生的炸彈客?
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2018-02-12 14:27:00
看了也覺得她們沒顧慮到台下是外國人 實在不太優辣雖然放慢說話速度讓翻譯適時插入很不自然 但好歹要讓台下都聽得懂
作者: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2018-02-12 14:28:00
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:28:00
盜圖好棒棒
作者: Porops (豬排)   2018-02-12 14:30:00
有人是發生甚麼事了...
作者: loverxa (隨便的人)   2018-02-12 14:31:00
錢包/ATM是不需要聽覺的 會出$$就好囉
作者: Porops (豬排)   2018-02-12 14:31:00
一般來說3是最親民的吧 4實際上不太可能
作者: rochiou28 (胡扯)   2018-02-12 14:33:00
活動環節時場上有三個翻譯,夠了吧
作者: shadow0326 (非議)   2018-02-12 14:33:00
4很常見啊 可是當然會降低訪談品質
作者: fenix220 (菲)   2018-02-12 14:35:00
看過支那活動的翻譯會插話還亂翻還不如不要台灣就是默默的當背景
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:39:00
依照習慣,舞台兩側放大LED跑即時中文字幕XDDDDD
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 14:39:00
啊就有人到處臭嘴巴,想收集水桶啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2018-02-12 14:39:00
#1QN6916H 快被放出來了太雀躍了吧
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:39:00
馬上就可以和大家一起討論了,真的好開心喔^^
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-02-12 14:40:00
背景大螢幕直接上及時翻譯字幕 不打斷又能全翻 完美!
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:40:00
但水團9人要9個口譯+中打....其實不貴?
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:40:00
臭嘴總比某個解壓縮搶親簽的好^^
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-12 14:40:00
那文章編碼是啥?
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2018-02-12 14:41:00
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-02-12 14:41:00
背景....那樣如果日後出BD/DVD會有點不好看?
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2018-02-12 14:41:00
紅明顯 小心訟棍出沒
作者: jasonx105 (神盾)   2018-02-12 14:46:00
原來是水桶通知
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:48:00
桶就桶,但是坦蕩蕩.比起那些插隊解壓縮,還在群組嗆人的強上幾百倍
作者: YangeR (YangeR)   2018-02-12 14:50:00
google小姐即時翻譯
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2018-02-12 14:55:00
好兇然後又講不出來誰解壓縮也沒證據真是氣噗噗
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 14:58:00
想要我說嗎^^自己去看LL版就知道了喔.你是某凱x的朋友嗎
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2018-02-12 15:03:00
你哪位? 噴人還要別人去找證據?好偉大?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2018-02-12 15:03:00
原來不考那些喔......難怪以前跟同學去日本 N1N2都不說話
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 15:04:00
好兇喔,那天一起夜排^^
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:06:00
看來你也跟我不熟嘛w先管好你的嘴巴吧
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-02-12 15:07:00
不太確定這篇的重點是什麼?如果是針對口譯品質的話其實肯花錢絕對不會找不到人才啦 這和N幾無關
作者: sioprr (島崎製鹽㈱)   2018-02-12 15:09:00
某人把莫名其妙的東西扯在一起了,臭嘴歸臭嘴,解壓縮歸
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-02-12 15:09:00
可是看敘述又有點像是來賓沒停頓等翻譯翻自顧自脫稿暢談
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 15:10:00
很嗆喔,露異大大又要約人當面談談嗎XD
作者: sioprr (島崎製鹽㈱)   2018-02-12 15:10:00
禮貌二字連個一撇都不懂
作者: codyDL (小啾啾號)   2018-02-12 15:11:00
多人的話要翻譯很麻煩 節奏不好掌控
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-02-12 15:11:00
去專版現在只記得大蜜柑 0.o!?
作者: max0815 (髒水退散)   2018-02-12 15:12:00
很抱歉喔,對某種人是不需要禮貌的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-02-12 15:12:00
重看一次好像懂了,不過推文有點發散掉了
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2018-02-12 15:13:00
認真說 海外三個場地 真的就只有台灣Aqours談話整個暴走...XD 首爾跟上海她們大部分都會等翻譯XDDD不過也因此節奏上就比較卡 台灣整體來說順暢很多
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-02-12 15:14:00
0w0?有原因嘛
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:14:00
畢竟是在異地舉辦 當然是3(活動部分) 雖然我也差不多是1
作者: rayshe   2018-02-12 15:15:00
可能上次三人來台時給她們台灣人日文很好的印象了XDDD
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-02-12 15:16:00
突然想到來賓是不是逐漸有一種台灣人都懂日語的誤解XD
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:16:00
多人翻譯來說 這次3個人配一個 我只能說翻譯這次真的辛苦
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:16:00
這次fmt有種在看生放送公開收錄的感覺,很新鮮(?
作者: yuh80929 (小y)   2018-02-12 15:16:00
兩場都有參加 晚場翻譯已經比較會找時機翻幾句了XDDDD
作者: miname (>.<)   2018-02-12 15:16:00
4 肥皂團幾次個人見面會都是4吧
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-02-12 15:17:00
花丸的鍋,完全無視翻譯一方通行滋啦茲啦,大家就跟上了
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:17:00
個人見面會大多都是4吧...
作者: SGBA (SGBA)   2018-02-12 15:17:00
只有4合格吧 原本就應該全翻譯
作者: yuh80929 (小y)   2018-02-12 15:18:00
午場其實翻譯講更少話 比起來我覺得LAY大螢幕歌詞是不是加個50音比較好 羅馬拼音反而更看不懂XDDDDDD
作者: hung92122 (傲萌萌)   2018-02-12 15:23:00
真的 羅馬拼音有夠不習慣
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:23:00
同感,翻成羅馬拼音反而看不懂了(笑
作者: mibbl0 (mib)   2018-02-12 15:23:00
翻譯要有人會同步翻譯才有可能 但前題要帶耳機來聽翻譯
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-12 15:32:00
某人好兇,兇到準備要指名了
作者: followwind (隨風)   2018-02-12 15:32:00
你不可能要翻譯把閒聊的東西都全部翻出來,那樣子時間根本不夠而且節奏會亂掉
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-02-12 15:33:00
這種不是應該事先套好內容的嗎?
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-12 15:33:00
假摔角迷www
作者: followwind (隨風)   2018-02-12 15:34:00
就算有套好內容也都是個大致上的講法,真正到現場聊開了的話可以扯很多的
作者: Moshiba (JEWELS)   2018-02-12 15:36:00
我是覺得加減啦 大概是偏3 因爲台灣聽日團懂日文的比例真的頗高 也可以學perfume直接抓觀眾來當翻譯 XD
作者: fenix220 (菲)   2018-02-12 15:37:00
當天就有冒出台本上沒有的橋段 翻譯也是黑人問號
作者: ted80519 (傻笑_神通嫁)   2018-02-12 15:38:00
原則上是3吧
作者: ninomae (一)   2018-02-12 15:41:00
套好是大概 臺本上沒有的要看口譯的即時應對能力 不過太多也不好處理
作者: Serio (沢渡ほのか)   2018-02-12 15:42:00
套好也是大概 可是這九個人到晚場根本談話大暴走...(汗然後大概同上LAY 看羅馬拼音突然覺得看不懂XD
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2018-02-12 15:44:00
拼音看不懂+1 不過就當做照顧不懂日文的人吧
作者: ninomae (一)   2018-02-12 15:44:00
之前上口譯課 老師是說最好包含講一個段落停一下讓口譯說話這個也一起講好暴走的話就真的沒辦法
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-02-12 15:48:00
有人聽的懂有人聽不懂怎辦?那讓大家都不懂就好啦(〞▽〝*)
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-12 15:51:00
有看到日人說日本LV只有羅馬拼音和中文所以第二段開始也是唱得哩哩落落XDDD
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2018-02-12 15:52:00
演出者沒什麼互動的還能全部翻譯 有互動的就要看狀況了
作者: louie83279 (永遠不準的先知)   2018-02-12 15:54:00
個人見面會那樣一問一答就比較好翻譯吧
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-02-12 15:54:00
之前參加日本演員的見面會,每段都會翻,如果演員講完台下反應很好不會打斷氣氛,但會記得跟主持人進行下一段前要求補翻
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-02-12 16:24:00
3吧 畢竟又不是每個人日文都很好
作者: mwddgg (HSHS)   2018-02-12 16:26:00
1
作者: tomzakeru (康康)   2018-02-12 16:35:00
1
作者: muki0177 (muki0177)   2018-02-12 16:37:00
1 讓翻譯站著賺
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-12 16:47:00
理論上當然是要3和4,不然請口譯來幹嘛-_-
作者: randyhgmac (阿仁)   2018-02-12 17:01:00
先回樓主,LIVE的話就比較不強求,畢竟很多LIVE連翻譯都沒有見面會跟舞台活動就希望是4,當然如果翻譯能力夠,逐句翻也能夠掌握好節奏的話更好,雖然真的可遇不可求最討厭在舞台活動上聽到翻譯說“這個我就不用翻了吧”這種話然後某位有私怨也不是這樣沒頭沒尾砲一頓吧
作者: matt1991 (土城哥)   2018-02-12 17:25:00
沒翻譯我聽不久...很快就離開了 所有應該3吧
作者: InfoWars (艾力克斯瓊斯)   2018-02-12 17:35:00
1
作者: bbc0217 (渡)   2018-02-12 18:01:00
某人不用理啦,在專板被水桶還沒放出來咧
作者: oichi (calamity)   2018-02-12 19:19:00
4,畢竟大多數人不是n1。
作者: lin159852   2018-02-12 19:51:00
羅馬拼音不習慣+1,不過還是有些朋友不懂50音的,個人覺得拼音是比較折衷的辦法
作者: rayshe   2018-02-12 20:22:00
聽到垃圾話笑出來XDDD
作者: wayne7382w (松浦ひかり)   2018-02-12 20:23:00
垃圾話真的不雅但有信有達,超神個人也是3,午場比晚場還更慘喔
作者: lv256 (等級256)   2018-02-12 20:26:00
森氣氣 氣噗噗那個是活動真的有發生嗎?XDDD
作者: wayne7382w (松浦ひかり)   2018-02-12 20:39:00
樓上沒去晚場喔,海外場只轉播晚場
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-02-12 21:20:00
1. 多年前去高雄悠木碧的場,現場翻譯根本沒做功課作品名不會就算了 還忘記悠木講什麼自己亂翻 結果現場反映讓悠木覺得怎麼怪怪的XD
作者: jack86326 (剛註冊成功)   2018-02-12 21:55:00
(想了一下還是用推文好了....)關於這點的話可以找叮噹連思宇 id:castriess)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com