Re: [問題] 日本來賓來台辦活動時 同台翻譯的意見?

作者: SmileSlime (SmileSlime)   2018-02-12 18:19:16
「這翻譯有夠爛,該翻的都沒翻,而且還翻錯!」
大家多少都說過這句話,兇宅我也罵過
不過後來接觸了相關工作,有了些不一樣的認知
我們常見的口譯人員基本上都是日文系出身,
在求學過程開始找尋自己的方向,
有些走純文學研究,有些只是當溝通的工具,有些專攻文書翻譯,有些主打口譯...等等

所以你會發現即使一個日文系,他的專業方向都不一樣。
(就像聽到這個人念資管,不代表他就會修電腦)
甚至有學校開設專門口譯的研究所
來訓練其能力
那這些口譯為何常常被拿出來被人嫌棄?
1.活動主辦方怎麼找這些口譯人員的?
除了大公司或是本身業務需要,內部就有口譯人才
常見的應該就是外包,網路,或同業介紹
2.活動主辦方何時找這些口譯人員的?
我看到很多都是三天前才在找人的
根本沒時間給口譯人員準備
只能硬著頭皮上場
3.口譯人員是否了解該活動內容?
我覺得這比較麻煩。
動漫相關的談話性活動,你不會希望來的是一個沒碰過動漫的傢伙,他翻得痛苦台下也聽
得痛苦。
但是你又不可能剛好找到對該活動瞭若指掌又是專業口譯的人來。
每次都要這樣找人,很累。
頂多希望你對該領域是有興趣的。
我曾經參加過某次新海誠來台的新片發表會
發問時間有人問到新海誠會不會看其他動漫作品
他回答了幾部作品(我只記得其中一部是鋼鍊
口譯很多不知道,所以就含糊帶過
當下很多人就開始嫌口譯人員不專業
我也是其中一個
當時的我覺得自己日文爆幹強,該翻譯爛到有剩
連鋼鍊都不知道當三小翻譯XD
過了N年,
讓我有機會上場發揮,才發現我是低能兒。
說這麼多,只是希望大家多給口譯一點牡蠣。
在這個走在路上10個有11個都會說日文,
英檢初級不一定會過,但N1絕對有的台灣
不要因為他們失誤就笑他,少翻幾句就說他偷懶
Love and Peace
作者: MANSUN999 (MANSUN)   2018-02-12 18:44:00
其實很多人對口譯有個誤解,以為懂外語的就可以上台,其實背景知識和語感(前一句可以推測下一句會說什麼)的累積才是最難的
作者: jasonx105 (神盾)   2018-02-12 18:57:00
感覺像日文遊戲出現片假名,但你根本不知道是指啥英文的狀況??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com