作者:
ted8895 (獵奇奇)
2018-02-16 05:46:00昨日除夕,「你的名字」中配首播
有為女主聲優叫好的,
有給男主聲優鼓勵的,
但更多人視中文配音版本為垃圾。
作為一個半圈內菜鳥,我這篇文的確是來護航的,任何對於中配曾有過批評的人,對,就是在說你。我希望你們能看完這篇文。
一般觀眾在聽見中配的瞬間
反應幾乎都是"笑死" "中配不意外"
你甚至不聽完完整的一句話
感受聲優給他的語調跟情緒
就下此判斷,這是一種負面成見。
你不會在看一本書的第一章的第一句話時就斷定這本書是垃圾,對吧?
在你聽到中配版本時,往往你已經看過原版,讓你的心裡有了個既定框架,配音是藝術,不同的藝術家創作出的作品風格自然不同,人在遇到與自己記憶不相符的事物時,會很正常的產生一種排斥情緒,停下來,放下成見,好好的聽完一個段落再來批評吧。
語言/文化/國家的差異性必然無法完全抹去,尤其是版權持有者很可能要求翻譯近乎100%精準,同樣的意思表達,翻成中文很可能就要多字/少字,更何況語言的排列順序以及情緒上的斷句都需要調整,同時在兩個語言達成意思/韻味/情緒/字數/斷句 上的完全同步是不可能的事情,最好的例子就是大家都說爛的中配韓劇,你覺得那些斷句都很奇怪?還不是為了配合演員臉部表情 畫面上的嘴巴開闔是固定的 但句子格式卻和原文完全不同 你要配音員們怎麼好好發揮?
這也帶出了另一個重點:二次創作,許多人說辛普森家庭 我們這一家 烏龍派出所………
等等的中文配音很棒,
但是台灣的配音員都是那些人,
為什麼差異這麼大?
你有沒有發現一個共同點,他們的內容經過大量本地化,幾乎是重新創造了一個新的劇本,在這種模式下,消彌了文化上的差異造成的不適感,也讓配音員更能發揮自己的特色以及詮釋方式。
而在絕大部份的戲劇中,是不適合也不允許這種二次創作方式的,這部戲 or這部動畫本來就不是為中配所造,違和感重也是無可厚非,並非只有中配有這種狀況,近年來中國動畫產業崛起,廣被大眾接受的日本聲優也有為其中幾部重新配音,就連我這個並不懂日語的人都能感受到這與原來的日配水準有一定程度上的差異。只要台灣還有一天是幫別人配音,這個溝就永遠跨不過去。
全台灣的卡通/戲劇/廣告配音員加起來可能不到100人,加上不被大環境重視,一個人需要擔綱多角的狀況是家常便飯,例如航海王的配音員配20個人都不奇怪,台灣的配音員沒有充裕時間去熟悉角色,看個一次畫面就得上麥,故事的頭尾也毫無頭緒,只能看著自己角色的稿子來猜測,在這種情況下還必須賦予這個角色生命力,你叫你阿嬤來啊。
我只是個小跟班,這麼多大前輩都沒辦法改變的環境,我的一篇文能造成的效果又有多少?但這篇文我希望你們能分享給更多人,不僅僅是轉貼文章,是把這些事情記著,下次聽到有人無腦批評中配時,能分享給他知道,多一個人支持中配都好,謝謝。
作者:
nija (nijawang)
2018-02-16 05:51:00其實中配我覺得配韓劇就蠻搭的www可是不知道為什麼有時候尬日本動畫就有點不習慣
我比較想知道去年公視播的繁星跟言葉是外包還是自己配的 因為感覺下了很多功夫
作者:
haohwang (haohwang)
2018-02-16 06:01:00時至今日,中文配音配不好的八成都是沒找到對的人來配。(當然很大部分是限於成本預算、時間..等問題)而且因為是母語,從小聽到大,只要演員水準感情稍微不到位很容易就被觀眾挑出缺點而產生出戲、尷尬..等等情形。這也就造成中配比日韓配更容易被挑剔的原因之一。
我覺得是聽習不習慣的問題,像真三八中配我也是完全不能接受,但我沒辦法判斷配的好或不好
作者:
Narok (Narok)
2018-02-16 06:12:00有人放Dio的中配…真的不行
作者:
haohwang (haohwang)
2018-02-16 06:14:00"原音重現"其實占的優勢很大。ex同樣的意思日配角色可能動畫中角色開口閉口10次,換中配可能5個音(5次開口閉口)就能完整表達出來,那麼動畫中文播放多出來那多餘的5個音的時間怎麼處理?處理後常常整個節奏就變調的情形發生(有動畫就會調整撥放速度、有的會塞多餘贅字補那5個音..)其他問題 少字、口型..什麼的雜七雜八都有。
作者:
loverxa (隨便的人)
2018-02-16 06:25:00就沒那文化 看動畫看好萊塢都已經聽原音看字幕習慣了 又不像日本什麼都要重配吹替
作者:
haohwang (haohwang)
2018-02-16 06:27:00當然以上問題也是後來才知道的,古早前我也只是覺得配音員嫌聲音、語調、腔調、情感…等等不到位讓人出戲。
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-02-16 06:29:00話說吹替版有時還是覺得很有趣...
沒辦法 網路太方便 第一次往往會特別深刻 除非台配能跟日配同步更新播放
作者:
haohwang (haohwang)
2018-02-16 06:37:00稍微提一下上面那多5個音時間大部分都是要求配音員放慢語速甚至差沒多少的乾脆無聲停頓,也因此就變調了。
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 06:48:00
其實日配也沒在對到嘴數
作者:
yeleniga (翔彥/司機)
2018-02-16 06:54:00我覺得中配搞笑動畫效果都蠻好的
作者:
churinga (churinga)
2018-02-16 06:57:00簡單說 呆灣沒有阿呆婭的雨呆天
作者:
GNT0000 (00Q)
2018-02-16 06:57:00我尊敬台灣配音員的專業,不過大環境影響下來就是會使整體觀影下的感受不佳,所以還是偏愛原音版本。
作者: vythxsheep (綿羊) 2018-02-16 06:58:00
中配的爐石就很好
先看中配馬上補日配>中配在交換時不錯但中配感情輸很多
作者:
npn1992 (沉默是金)
2018-02-16 07:08:00我是不懂你為什麼要站在制高點啦,很多都是因為不好才被嫌,現在是都不能挑缺點嗎
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 07:09:00打從心底抗拒的人 講什麼也聽不進去 認真長文有勞了
作者:
nk10803 (nk10803)
2018-02-16 07:09:00覺得中配還不錯說 不過還是會複習日配重播XD
作者: tuna0214 2018-02-16 07:10:00
推
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-02-16 07:22:00日配有在對嘴喔,不過這是演出和原畫這的事幾秒要什麼嘴型都有在看的
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2018-02-16 07:26:00銀魂我倒是很喜歡中配 反而聽原音比較難笑XD
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 07:28:00
我說的是嘴數
中配大於日配 最常聽到的是兩津和西索 角色相性是真的超搭 但台灣的環境 這種相性合的狀況是靠運氣 不是靠試鏡 絕大多數情況下會輸別人是無可奈何地正常的
有沒砸錢的問題吧 或者比起配音員 驗收的人更重要BZ的中配除了爐石小部分 也不是二創 品質就好很多明明也是台灣那些人 怎麼品質差這麼多了 至於動畫中配講真實的 就是垃圾 垃圾
作者: lOngKitty 2018-02-16 07:47:00
換台語配音說不定好很多
作者:
Manaku (manakU)
2018-02-16 07:48:00你的中配包括中國配音嗎?
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 07:49:00你口中的垃圾 支撐了電視台不少的時段初一不想造口業 算了台語配音會是看笑話的人多還是稱讚的人多呢?
作者:
hoanbeh (孫南)
2018-02-16 07:52:00我從不看中配的 不過如果有台語配音的話 我會有興趣看XD我覺得最看不下去的是中國的中配 都像在唸稿 口音又...中國自己的動畫還經常有日配版 這現象真的很有趣
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 07:55:00去年跟完對岸DNF動畫 其實覺得還好 動畫本身比較…嗯
作者:
samhunce (samhunce)
2018-02-16 07:59:00聽到是中配都直接轉台
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2018-02-16 08:05:00我覺得可能訓練有差八,中國的配音違和感就沒有台灣那麼重,而他們的資源確實比台灣多
台灣人配中文讓台灣人不習慣 結果是怪觀眾 很會很會沒有好的劇本 沒有熟悉角色 這種垃圾我幹嘛挺中配??過年你們怎麼這麼和善 我竟然是第一個噓的
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 08:15:00對啊 你真老實
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 08:15:00
不用自介
台灣的配音師實力都不差 但最大問題是1人配多角就廢了這不是配音師的能力問題 是環境造成大家認為中配很爛
作者:
Manaku (manakU)
2018-02-16 08:17:00等等 半圈內菜鳥 原po是配音員嗎
基本上1人配多角的問題不改變 我個人不會支持中配但我肯定中配配音的實力
就扣死盪造成的,台灣整體所有行業都扣死盪,你一般製造業扣死盪就是良率低,那中配當然是良率低。中配抱怨薪水差還會被封殺咧,就跟一般人檢舉慣老闆,被慣老闆火掉。台灣就是鬼島。
台灣人配中文配的台灣人聽不慣 結果是怪觀眾!!??
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 08:23:00
你台灣人?
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 08:24:00台灣配音員的技巧性很好,技巧面上個人覺得不輸日配。其他地方就真的是環境問題,不能完全責怪其中一方,但其實演繹技巧好也是環境造成的。(汗)
選角不好是因為人少,但也是有動畫盡量讓中配豐富的,像是SAO。不過現在有一些中配不配了,或不配動畫了(錢少誰要配啊),很讓人難過。
作者:
Manaku (manakU)
2018-02-16 08:28:00去做虛擬youtuber啊
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-02-16 08:29:00就錢少誰要做的問題
作者:
yugiboy (遊戲boy)
2018-02-16 08:30:00說中配垃圾的是都不看港片的?港片就是一人一角又都是大師級
話說整體台灣ACG界就是日本好棒棒的思想,除非是小時候就接觸到的中配作品(像是七龍珠、舊獵人),不然很少認為中配>日配的例子。
作者:
Manaku (manakU)
2018-02-16 08:33:00港片中配我覺得經典的其實常被水管香港人評論噴港配較好也許真的是習慣問題
老生常談 你說的我想大多數人也都知道 但是欣賞一個作品時的確就是因為這些種種原因而讓人覺得觀賞體驗不佳呀...
作者:
yugiboy (遊戲boy)
2018-02-16 08:37:00南方四賤客神作
辛苦了 個人認真覺得有的作品中配還是很不錯的 像學園救援團…嗯 僅限第一季(咳
美式卡通的中配都很不錯 日本作品也偶有佳作 有沒有認真投入的問題吧
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 08:50:00照稿唸當新聞主播應該賺得比較多錢
原po 你都把中配會輸人的原因講完了 然後叫我們不要無腦批評??好的以後我會拿你說的這些論點來批評中配輸日配的原因
作者:
roc074 (安安)
2018-02-16 08:56:00嘻嘻,還好這幾年有中配我都會看一下,到現在已經習慣中日自動切換了,說穿了習慣問題才是最大的。
作者:
czy17 (安逸的逸)
2018-02-16 08:59:00感覺看作品調性,像烏龍派出所、我們這一家、A夢等這種台配我覺得大贏日配其他作品因為角色魅力大,配音員聲音不符觀眾胃口就會被嫌棄了…
作者:
kk2025 (kk2025)
2018-02-16 09:03:00習慣問題,有人真生氣
作者:
ysr0125 (潛水家)
2018-02-16 09:03:00很多人都是聽到中配就無腦嫌了,推這篇
作者:
dave01 (札西連琪)
2018-02-16 09:05:00中配其實可以很好 但大部份商人都CD 為了省錢請一些連鄉民都不如的人來配音 比棒讀還慘
每次套路都是很辛苦->要支持 什麼時候才會變成配的好->主動支持
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:14:00以你的名字來說 一人分飾多角的關係不嚴重不能接受的就是不能接受 要把中配視為對作品的一種褻瀆的話
作者:
ns96729 (看啊是聖光)
2018-02-16 09:15:00我覺得台灣新生代配音員都滿不錯的啊
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:15:00我想是很難說服如今大多數的觀眾支持台灣的中配前面 甚至有人拿瑞典語、德語、義大利語預告來說中配不適合、退步 我只能還是說 是觀眾耳朵進步了
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 09:19:00
錯 是退步
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:19:00我個人非常喜歡梁興昌先生 但在jojo3裡 他分飾迪奧與承太郎
作者:
raura ( )
2018-02-16 09:22:00我看過一些日配影集,不覺得他們配的多好,有些情緒都沒表現出來,但你會看到日粉在捧,說真的就是習慣問題。就像舊版馬蓋先,大家想看中配,而非原音,就是先入為主跟習慣
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 09:22:00
dio 中配 在第一部不錯
Guilty Crown鶇中配 一生推日文敬語對中文使用者來說真的一堆贅字
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:32:00@itomakoto 其實現在收看管道多 嫌電視剪片、配音 打開3c下載、收看 就很方便接觸了 所以才說是進步(或是看BD、DVD)
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 09:35:00
我是指"評論須要客觀"
作者: Nravir 2018-02-16 09:37:00
我聽以前美國卡通日本動畫沒在地化的都沒問題,現在真無法
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:37:00我們的角度不同XD 有日配跟中配選的話 我個人是選後者啦
作者: itomakoto (nice boat) 2018-02-16 09:38:00
用日語配音的方式 來看中配或其他語言的配音 不是很無理取鬧嗎?
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:38:00除了像是animax把限變成普的re zero以外 其實我腦中的艾蜜莉亞也是傅其慧小姐
作者:
rsps1008 (我沒有暱稱)
2018-02-16 09:45:00我覺得多數動畫的配音相同就可以讓我出戲了…台配很多也都唸稿啊,有揣摩當下角色心情配音的有幾個?同樣迪士尼英文日配一樣屌打台配
作者: SHINJO575 (~董小鹿~) 2018-02-16 09:47:00
這方面產業沒發展沒投資 子區塊的配音當然屌不起來
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-02-16 09:53:00會因為大人理由而同一個動畫角色頻繁換中配,我就只能眼神死了(我就是說你毛利小五郎)
作者:
MLSHBen (酷喔)
2018-02-16 09:56:00借串問一下 為什麼有的頻道不讓觀眾可以切回原音?畢竟都有字幕了...
作者: bbo9527 (elephant9527) 2018-02-16 09:57:00
中配很多感情不到味的念稿型配音阿 有時候會認為根本沒有去了解角色更深層的的個性
作者:
hogiking (***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ***)
2018-02-16 09:58:00太多先入為主的觀念 然後腦子都不用的就直接開幹吧 這種人沒啥救 不過也沒必要理就是了
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 09:59:00還好烏龍派出所中配普遍高評價像衛視電影台烏龍特別版 有的切到副聲道還是中配 還不被罵得星爆
作者: bbo9527 (elephant9527) 2018-02-16 10:02:00
人才水準夠不夠高&量才是主因 中配不是不行 像rpg三劍的
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 10:02:00開放雙語對觀眾是滿不錯的
有些留言又太過了 說沒有揣測角色心境什麼的 問題是中配環境差 常常在極短的時間就要完成配音 根本沒有「去了解」的時間 更別說配音員真的血汗錢不多 要像網友所期望投入角色的就更少了
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 10:05:00記得劉傑在廣播節目裡提過 有其他配音員要求2個禮拜配完幾十集外國戲劇 業主找人來配音"推廣"用的 怎麼可能認真呢
作者:
cloudin (☁雲應)
2018-02-16 10:07:00有時後聽起來真的有尷尬
一堆看過原版的先入為主啊 爐石星海暗黑直接玩中配的 有聽到被狗幹的嗎
作者:
MLSHBen (酷喔)
2018-02-16 10:17:00X比較希望多開放雙語撥出 畢竟就像原Po講的中配後會變成次創作 但另一個令人擔心的就會是字幕了^二
作者:
FrogStar (蛙星)
2018-02-16 10:23:00其實我覺得中配不會很差
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 10:24:00二創這問題在舊港片其實一樣存在 去元朗變成去伊拉克
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-02-16 10:28:00台配有些真的不錯
不就電視台愛costdown的關係 某AVG台配一人配一角就超讚
作者:
bye2007 ( )
2018-02-16 10:33:00中配不差+1 只是人數太少 例如承太郎常讓我想到大原所長
作者:
MLSHBen (酷喔)
2018-02-16 10:33:00如果是字幕的話翻得好不好是其次 但字幕也本地化我覺得不太OK 就真的變另一部作品了
就習慣問題,舊版獵人、哆啦A夢、小丸子之類從小聽到大就不會覺得不好聽了
作者:
bbadia (笨腳掌)
2018-02-16 10:39:00你這篇只是說明中配很困難,但沒有說中配好在哪啊那這樣為什麼還要支持中配?
我覺得很多黑中配的大多都是先聽過日配後聽不習慣中配……我之前沒聽過日配就看A台的Re:0和坂本,覺得配的超好的XD(台版白貓這次也出中配角,想抽抽不到啊orz
要問日本連洋片都重新配音,他們就不會覺得字數跟嘴型對不上?人都會有先入為主的觀念,特別是看到聲優表之後,更會對一個角色的聲音有既定印象造成無法接受中配
作者:
KerLae (傳統豆花)
2018-02-16 10:46:00中配音員很辛苦,不代表我要因此同期不好的部分
以前niconico有同個動畫片段 各國配音的比較畫面至少就我個人感覺 中配算不錯了 甚至日文彈幕也都是正面回應居多 當然要比是沒日配佳 不過也不可能是垃圾
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 11:14:00民視剛開播時播過電視冠軍 那時候真的有台語配音
作者:
op111925 (胖å)
2018-02-16 11:28:00無腦批評中配? 現在中配普遍就是爛啊, 好意思說人無腦
作者:
roc074 (安安)
2018-02-16 11:32:00爛在哪邊說出來吧,不要只會不思考跟著批評。
嗯...聽了各國語言的動畫後片段 我是真的覺得不少人就
作者:
ken70418 (隨意飄過的羽毛)
2018-02-16 11:35:00DERDERDERDER
作者:
lungyu (肺魚)
2018-02-16 11:45:00多數就無腦捧日配的 無法放下心中對中文的偏見
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2018-02-16 11:46:00
日本聲優是專業的 你這樣比很怪你的名字男女主角也是特別找的
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 11:47:00台灣配音員也很專業啊 不是訓練個幾個月就能配一堆作品的
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2018-02-16 11:48:00
目前台灣沒有完整一套聲優的體系可是要跟日配比還是不太行 畢竟1.這本來就是日本原文
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2018-02-16 11:50:00
2.日本配音已經很久了我覺得要比也是拿他國的配音來比而不是拿日本的來比
作者:
joyca (joyca)
2018-02-16 11:51:00貓的報恩個人就覺得中配勝原音
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 11:51:00不打你我氣哇米!
說真的常常看到很多人說中配不好的理由是說棒讀沒感情,但是棒讀沒感情這種狀況又不是只有中配有?在中配裡,每次看到不好的地方不是說「這個配音員這次配的好棒讀」而是「中配都好棒讀」,明明很多中配就配的很棒啊……
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 11:52:00考慮到一些待遇、工作難度甚至後製上,基本上載台灣當配音員是非常辛苦,更不用說未能有穩定案子前,就跟日本沒名氣的聲優差不多慘 除非經濟許可能蹲苦窯N年,要不在經濟這關就先GG。我覺得還有一個原因是有些台灣人認為日語的發音、音調就是比國語討喜(這邊無論聲優差異,純語言發音的喜歡)
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 11:57:00我也覺得一般大眾很難配的像電視中那些線上配音員那麼厲害,光口條就有差、更不用說表達上當技巧了
大坂腔變北京腔事件有幾多人還記得呢??當時全台宅宅都反了wwwwwwww大阪
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2018-02-16 12:09:00
日本人能配出閩南話嗎..
重點是全台皆反 搞到華視原音播放wwwww 還北京烤鴨哩
其實無腦跟風批的多啦,就算你的名字,以三葉而言,我也覺得勝過日配啊XD
在地化看情形 像我覺得中配就該用"不是gay是桂" 這樣而不是讓中配說"不是假髮" 因為重點在諧音 非假髮本身
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:22:00「說桂、不是Gay」是神翻。可是有時候會跟劇情對耿對不上就是了。劇情的梗
另外原PO也不用氣餒啦,當有些人能說出<日配棒讀好可愛,中配棒讀好不專業>之類的言論,你還能期待他們對於聲音演技的鑑定力嗎XDXDXD,他們要的只是日文,不是專業啦XD
迪士尼電影很多配音都台灣演藝人員來配的,跟台灣配音員無關(但資深的會當演技指導),年輕人配的都很……像吳宗憲的木須龍不就大家一致好評?
作者: DON3000 (><b) 2018-02-16 12:28:00
爐石中配就很棒
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:29:00我也覺得有些人就是覺得日語比較討喜,小時候就會聽老媽子在說日文聽起來就是好好聽、廣東話超難聽之類的,大概優點類似這樣。是日語就先加個20分。*有點
作者: liangsmall (良) 2018-02-16 12:30:00
肯定他們的專業,只可惜環境一直都很不好...
作者: dc871512 (阿日) 2018-02-16 12:37:00
配音語氣強弱一聽就知勝負,不用自我意識高在罵觀眾腦弱
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:38:00日文一向語調比國語來的起伏大,就算是一般人的對談也是如此。
有人連留言都沒看先批評觀眾習慣日配不習慣中配 可現實是日配人才多時間多台詞專業那我幹嘛看次級作品討厭台配先說你反中親日 有些人的膝反應就只剩這樣
基本上看過完整在批沒人會說話,但是看都沒看無腦批,那的確就是跟風的啊XD
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:47:00不願意看國語配音我覺得沒什麼,但有些人壓根不在意這些資源、兼配量上等等的問題直接說台灣配音員就是爛就是不專業,台灣配音員豈不是很可憐?
台詞專業跟中配有什麼關係?還是你以為中配的台詞是他們自己翻的?
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 12:48:00電視台還真傻 幹嘛播次級作品被人罵
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 12:49:00喔 原來僅僅是中配就可以讓神作變次級品
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:49:00台詞要順口,而且有時候為了對口型會在不更動原意的狀況是再次調整對白。
能理解你想表達的...但如果有這麼多無法解決的困難還要觀眾摀著耳朵說效果很好,也是在自欺欺人
台詞差不是台配的錯 可是作品就是比較差嘛 google翻譯出來的台詞你是希望能有啥情緒感情嗎?
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 12:53:00google翻譯都出來了 你知道配音員還要兼翻譯嗎?
有些人挺台配我不是不了解 可是昧於良心說中配已經很好我說不出口
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 12:54:00我覺得國語配音的情緒大多都不錯啊,挺生動的也很專業,屌打路人N條街。
其實就像我上面說的,某些人要的才不是專業,他們要的只是日文啦XD
就是沒有錢的玩法啊 台製節目都快被消滅 那個資金又多少會落在後製上
另外不要搞混,很多人嫌中文配音並不是在批評配音員本身,而是在嫌中文配音不搭嘎的這件事
尤其看了看各國的同片段配音 我真心不覺得哪邊算垃圾
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 12:59:00發展了幾十年的台灣中文配音 如今被觀眾嫌不搭嘎對不起 我不知道該作什麼表情啊…唉
光是魯路修的片段 水管上都覺得日、台、英三地配得很好 我是不知道所謂的「次級作品」立論在哪
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:00:00我覺得要是能多點經費讓收音後製更有品質,觀眾應該也會對國語配音更能接受。收音後製其實也蠻重要的
中配作品差&中配好 這兩件事可以不違背 有人一直以為我在批評中配呢XD
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-02-16 13:01:00迪士尼中配應該都很棒
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:02:00不搭嘎是在說文化上嗎?這點我覺得很見仁見智欸
不搭嘎跟配音人員不專業兩回事,生化危機7的日配一樣不搭嘎到不行,但我不會說日配聲優不專業,同理可證。
我覺得幸福路上就配得很好啊...不過他不是外國電影
洋片歐美影集 日配也是不搭嘎 但我也不會說爛 就這樣
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:03:00中文配音作品不是就用中文配音嗎?所以是??好還是壞?這兩個應該是一樣的東西吧
如果配音就是次級作品,那應該所有非原產國上映的動畫電影都是次級作品了,能有這種論調的真的很奇葩XD
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 13:04:00兩件事?greedystar1我還以為您是在講同一件事
greedystar1:中配很好可是我討厭台配喔 黑人問號
噓 greedystar1: 有人連留言都沒看……討厭台配先說你反中親日
如果台配原創作品我所知不多 不過就不在這次的討論範圍了
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:09:00(攤手)
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-02-16 13:09:00親日又怎樣 日配就是最棒的
打錯 反中親日台配原創作品喔 去看魔法阿罵啊 台灣好片之一
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:12:00台灣原創作品+國語發音 我推雨港基隆。
我幹嘛看一個人才不多(一人多角)時間短(台詞拿到匆促)翻譯不到位的作品啦
怎麼不回答了 還是要承認自己也分不清中配和中配作品 然後混在一起罵了蛤?所以日配你就確定是一個星期前就拿到台詞 能讓他們 re 到五遍以上囉?講話要有真憑實據啊而且你還沒回答問題耶 不討厭台配 講討厭台配會被人家講反中親日是被害妄想嗎?
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:15:00沒人說你一定要看啊?只是看都不看就覺得爛不是很奇怪嗎?而且翻譯是另請專人翻譯的。
而且剛剛我就指出你的話前後矛盾了 一方面說配音跟翻譯是專業 結果在講中配作品不好時卻完全不講哪裡不好哪裡該改進 只覺得那就是次級作品 所以你的專業在哪?是什麼樣的立論可以支持你的次級作品論點?
你有注意過早期中配為什比較受歡迎嘛...光看人數就好早期都是1:1居多,但近幾年都是1人配好幾個人物
可以舉個早期1:1的例子嗎?我從小看的都是一配多喔
你前後文看清楚好嗎?我講的那些理由不是原po自己打的嗎?他甚至是小小跟班欸你到底在盧什麼啦
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:19:00早期沒有1:1 看看精美的七龍珠Z、中華一番 也吧到十個人在配
原po是業界人都不滿意他老前輩的工作狀況 品質會好?
早期作品是因為都是多人一起錄音吧,現在都單收居多了。
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:22:00品質要看你是說哪方面的,要是配音員技巧能力,我不覺得整
而且原PO的理由你都同意喔 那表示你也同意原PO說的
看看最近的海賊王這類,不覺得都那幾個嗎?不否認會先代入音準之類,但有些中配給人感覺就挑錯人
不不不 海賊一配多我早就知道了 我想知道的是你以前聽的哪個是1:1 說不定我還能告訴你裡面誰一配多
有些人看都沒看推文就跟原po一樣開頭先說 對啊大家習慣日配不習慣台配 明明台配工作條件這麼差我不相信會是好作品啦
如果都有一配多問題 那顯然中配過去跟現在誰比較受歡迎的原因就不是一配多的問題
那我換個方式說吧,以前個人看過得還不至於會覺得重複但現今的,幾部下來都太過明顯
要推喔 尋找滿月、進擊、雨港基隆還有昨天的君名我都覺得不錯啊 可以講出這些作品爛的點在哪嗎?所以上面推文講這樣子 有人講他們反中親日嗎?如果沒有 那你在打什麼稻草人?製造什麼謠言?
而且就是因為台灣的配音條件差,所以配音的人越來越少,配動畫的也只剩幾個人,所以讓人聽到只有幾個聲音的情況只會越來越多。就像一個公司爛透了,鬼才會想進去工作一樣。
我也覺得進擊配的很好耶XD而且原班人馬還有配巨人中學
作者:
AMachi (阿螞曲)
2018-02-16 13:31:00日本聲優工作待遇也很血汗好嗎(只是台灣又更誇張) 才會發展出偶像聲優,要不單靠配音賺不了幾個錢。
endlesschaos你看 有人就覺得我喜歡日配了 可我不覺得 我只是喜歡好作品 然後日配好作品相對多而已
好的中配作品多的是好嗎XD,迪士尼和宮老的全系列,不用太早期的啦,近五年就好,中二病也想談戀愛,少女編號,迷糊餐廳,Free!,偶像學園(光這部就一到四季了XD),暗殺教室,我英(這部女角大推,尤其蛙吹和八百萬),還很多啦,真要列列不完哦0.0
作者:
sondbe (Mikuchika)
2018-02-16 13:32:00不能罵不能酸 都是they的錯
能罵能酸,但請至少看完一集,看都沒看就又罵又酸,那真的就是they的問題。
作者:
Adven (電風扇)
2018-02-16 13:38:00www 如果你要這麼做 誰也攔不了你 所以我不推坑畢竟都會說次級品了
蛤?所以你不喜歡日配 但是覺得日配作品很棒喔 那我可以問一下你為什麼不喜歡日配嗎?而且我上面就講了 你要說爛、說次級作品都麻煩給個理由啊 沒理由就說爛不就是跟風罵嗎?跟風罵不可恥 可是跟風罵又不承認就很丟臉了同樣的話不要讓我打那麼多次好嗎?很累耶連看都還沒看就想問我可不可以罵 好客觀的立場喔
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-02-16 13:49:00
樓主的重點是在於不要帶有成見的批評台灣配音不是說不能批評 台灣配音的缺點跟困境都很明顯而是不要無腦罵我自己也聽不習慣大部分的中配作品(除了小時候看的)動畫) 不能因此這樣就否定台灣配音員們的努力
台配作品很棒的我推遊戲王ZEXAL喔……(氣音)Re:0的我覺得也很不錯(上面我提到很多人是習慣日配,是拿我身邊的人來說的,他們先看過日配之後看A台的中配就一秒嫌棄,但是傅小姐的愛蜜莉亞明明超可愛)不過暗殺教室的台配我覺得就還好,烏間聲音個人覺得有點不搭;bilibili上有之前東森播出時台配版的黑白來看守所,整體都很棒,除了大和的聲音因為一人多配要做出明顯區別,所以腔調有些點怪,但是我還是推,大概是這樣(?
作者:
keerily (非洲人要認命)
2018-02-16 13:57:00這篇重點是要大家多給中配支持,不是只有罵跟嘲笑有支持才會有進步
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-02-16 14:06:00為什麼不是有進步才有支持
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2018-02-16 14:08:00蛋生雞雞生蛋zzzzzzzz
先講我的結論 我剛剛看了網友推薦的中二病台日配 很明顯片商拿到字幕版直接叫台配把他唸出來 看來沒有專業的潤稿人員呢 語句會讓台灣人覺得不通順 說他次級超過了 但是真比不上日配是肯定的
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2018-02-16 14:34:00中配存在的意義要不要討論一下
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2018-02-16 14:38:00ok 都是社會的錯
整個配音界一連串就是扣死盪,當然沒人潤稿,潤稿都是懂日文的配音員自己潤的日配本來就是原文,當然會通順,就跟你看paper,英文語系作者跟非英文語系作者寫出來了的稿子順暢度就是不一樣。
連存在意義都出來了咧XD 那你的存在意義又是什麼要不要先說明一下讓大家明白該如何討論
作者: oblrtippo (RioDantt) 2018-02-16 15:34:00
加油吧 希望當你站上配音台的時候 能夠有超越前輩的表現 但在這之前 我還是看日配吧
作者: Kaiserguy 2018-02-16 15:40:00
小時候都看中配七龍珠、多拉a夢,後來聽到日版原配還覺得日本的反而超不搭
作者: lovesmile918 (喵星人) 2018-02-16 15:49:00
我覺得「習不習慣」跟「配音員太少」是最大的問題
假議題,我在台灣電視台看過中配的動畫,重看也都看中配才比較習慣,反之一開始聽日語,一聽到中配就覺得怪
作者:
QAQOAO (QAQ)
2018-02-16 16:53:00專業推!我以後會學著不去批評中配,不過真的蠻常聽中配聽到出戲XD
作者:
t0584224 (interceptor)
2018-02-16 16:54:00有惡魔人劇透還有人說他是日本人,喜歡義大利文配音我覺得與其期待台灣人的向心力,不如看政府能做些什麼不過演技要一一比對才清楚差異,很多時候或許是聽不習慣,日本人聽日文吹替也沒覺得違和吧邪靈附身男主角的聲音我就覺得違和男主角的日文配音違和那影片的其他語言的情緒也夠,可能是一些細節上的詮釋沒日文和義大利文好
作者: jackkao1 (HAK) 2018-02-16 17:31:00
看韓劇中配也很出戲,寧願嘴形對不到也覺得正常斷句比較好