Re: [閒聊]雨宮天部落格翻譯ツアー大阪2日目 18/02/18

作者: lainevakey (通鑑)   2018-02-18 23:53:19
※ 引述《mlpsaa (2.5偶像廚saa)》之銘言:
: 原文:https://ameblo.jp/amamiyasorablog/entry-12353932065.html
: 大家好,我是雨宮天。
: 今天是巡演大阪公演的第2天!
: 今天的氣氛非常熱烈…
: 昨天的筋肉痠痛都被吹走一般,打從心裡好好地大鬧了一番!
: 用最棒的笑容提起我的興奮感的大家!謝謝?( ? )?
: (大阪方言,註)
: 我想明天大家也一定會筋肉痠痛的,今天就請好好的泡個澡後舒張一下肌肉吧!
: 吃飯吃飯然後睡覺!
: 那麼下次見。
: 註
: 謝謝:原文是おおきに,就是大阪方言中謝謝的意思,我想天應該是大阪公演,刻意用大阪
: 腔來表達
雖然這沒什acg關點
之前在某blog看到說京都人告訴部落主表示謝謝
用おおきに而不是ありがとう,所以之後去關西時就試著用おおきに
( http://anita225.pixnet.net/blog/post/24848155
おおきに(ookini),是日本關西地區「謝謝」的說法,
這是染匠的阿姨告訴我們的。)
在京都旅館服務人員、嵐電旁邊的family mart的店員聽到おおきに(尾音升)時,
反應都特別大,還一直點頭
在大阪時使用時對方倒是一點感覺都沒,但在黑門市場閒逛時明明還聽到旁邊擺
攤的老嫗對客人用おおきに(尾音降)
在東京築地的磯壽司用時,老闆娘也是反應挺大的頻頻點頭
後來問了關西機場和岸和田市的服務人員,他們說おおきに比較粗魯,一般是用
ありがとう就可了。
就如這篇所說的
http://pantravel.life/archives/2697
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2018-02-18 23:55:00
看晨間劇很常聽到おおきに
作者: mlpsaa (2.5偶像廚saa)   2018-02-19 00:01:00
專業推,那個我是原原PO,感謝原PO的說明,當初喂狗後就直接打了,沒有查證清楚抱歉
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2018-02-19 02:38:00
長知識!!
作者: aij (bbb)   2018-02-19 16:26:00
其實おおきに(大きに),本來就是取代どうもありがたい的どうも部分。不過略到最後變成是關西腔的感謝了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com