※ 引述《mlpsaa (2.5偶像廚saa)》之銘言:
: 原文:https://ameblo.jp/amamiyasorablog/entry-12353932065.html
: 大家好,我是雨宮天。
: 今天是巡演大阪公演的第2天!
: 今天的氣氛非常熱烈…
: 昨天的筋肉痠痛都被吹走一般,打從心裡好好地大鬧了一番!
: 用最棒的笑容提起我的興奮感的大家!謝謝?( ? )?
: (大阪方言,註)
: 我想明天大家也一定會筋肉痠痛的,今天就請好好的泡個澡後舒張一下肌肉吧!
: 吃飯吃飯然後睡覺!
: 那麼下次見。
: 註
: 謝謝:原文是おおきに,就是大阪方言中謝謝的意思,我想天應該是大阪公演,刻意用大阪
: 腔來表達
雖然這沒什acg關點
之前在某blog看到說京都人告訴部落主表示謝謝
用おおきに而不是ありがとう,所以之後去關西時就試著用おおきに
( http://anita225.pixnet.net/blog/post/24848155
おおきに(ookini),是日本關西地區「謝謝」的說法,
這是染匠的阿姨告訴我們的。)
在京都旅館服務人員、嵐電旁邊的family mart的店員聽到おおきに(尾音升)時,
反應都特別大,還一直點頭
在大阪時使用時對方倒是一點感覺都沒,但在黑門市場閒逛時明明還聽到旁邊擺
攤的老嫗對客人用おおきに(尾音降)
在東京築地的磯壽司用時,老闆娘也是反應挺大的頻頻點頭
後來問了關西機場和岸和田市的服務人員,他們說おおきに比較粗魯,一般是用
ありがとう就可了。
就如這篇所說的
http://pantravel.life/archives/2697