近來把WITCHER 3翻出想說走個特利絲線看看
加上前兩輪都是英配,索性切了日配來聽看看翻譯上的差異
中文字幕和日配的內容多少有點落差
日文部份在嘴賤的段落總會收斂一些
大意上還是沒什麼差
不過日配的違和感就真不是普通的大了
主要角色也就算了,聽日本人硬講尼夫加德語真是尷尬到不行
許多角色在日配的詮釋下,也失了些風味
比方鏡子大師就沒有能表現出那份刁鑽與心計
白狼聲音給人的感覺太老了
葉在田中敦子大姐的詮釋下一樣妖豔,但或許太過了一些
諸如此類的
**
其實STEAM不少遊戲都可以切換各國配音
先前我也試過湯姆克蘭希的縱橫諜海:黑名單日配
嗯……這部的日配從翻譯本身到角色語氣都與英配有頗大出入
大意當然也是差不多的,但是整體被修飾的……更文雅了
而古墓奇兵的新系列兩作在日配的表現上也頗微妙
就我來說實在不太能接受甲斐田裕子的新一代蘿拉
她的聲音太過程熟穩重,沒能將新蘿拉初出茅廬的青澀與不成熟表現出來
英配在這點就很不錯,能夠感受出年輕蘿拉的慌亂
對了,這部中配其實也不錯
有沒有哪些你也覺得日配好像不是那麼合拍的作品呢?