突然想到的問題,可能有點吹毛求疵,看看就好了,
「ヒカル」、「アキラ」、「アカリ」三個詞在日語中的意思幾乎是一樣的,
都是「光」、「明」的意思,而棋靈王三大主角的名字都是用假名,
中文要譯成漢字時,「ヒカル」用「光」很正常,
但「アキラ」通常是用「明」才對吧? 用「亮」實在是很稀奇,
真不知為何當初塔矢アキラ是被翻成塔矢亮?
如果是因為藤崎アカリ先出現,先把「明」給她了也怪怪的,
因為アカリ當女生名字時,通常漢字不會寫成「明」,
而且當初譯者沒料到的失算,是後來出現的塔矢亮的媽媽,
名字叫做「塔矢明子(あきこ)」,
所以按照日本人的命名概念,塔矢アキラ是「塔矢明」才對,
當初作者的設計,進藤和塔矢兩人的名字合起來應該是有「光明」的意思,
變成「光亮」,味道就明顯走調了。