※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: : 進藤光
: : 塔矢明
: : 藤崎燈
: : 有燈才有光
: : 有光才有明
: : 如果這樣子才是堀田老師的想法
: : 那藤崎明不是應該是很重要的女主角嗎
: : 怎麼存在感只比網球王子櫻乃高一點而已
: : 是不是有小明追隨阿光也踏入棋壇的劇情結果廢棄掉了嗎
: 因為既然主角群的名字都有光明之意
: 就查了藤原佐為(ふじわらの さい)的名字有什麼含意
: さい的漢字可以寫成「璀」
: 璀在日文的意思:「璀璨(さいさん)」は、玉が光り輝くさま。玉の光。
: 也就是玉的光輝
: 高級的棋子是用玉做成的
: 不曉得作者是不是真的有這種含意還是沒這樣想
: 不過看起來四人的名字都有光明的意思
棋魂/棋靈王 作者在主角群的命名是意涵的
以前曾經有聽過資深動漫研究者/開拓動漫誌專欄作家針對此探討並解析過
我有點忘了 但憑印象是著還原其說法:
原作作品的名稱是"ヒカルの碁",中文意義為「光的圍棋」、「光之棋」)
from wiki
而ヒカル就是主角近藤光的名字 而近藤光的"光" 日文為ヒカル/hikaru
另外另一重要角色塔史亮的名字 其"亮" 日文為アキラ/akira
兩個角色的名字在日文中都是"光"的意思
但這兩種"光" 對於以日文為母語使用者能體會更深一層的意涵,
(就如同中文為母語者來讀唐詩三百首,
基於對母語中每一個字更深意涵的語意意涵能更了解
能分析並了解其作者想要傳達的意涵)
能對每一用字遣詞有更深的體悟與了解。
在日語中粗略來分,光有兩種,一為ヒカル/hikaru,一為アキラ/akira
有某種程度的同義卻又有著相左的意涵在
近藤 "光"
ヒカル/hikaru的"光",有著"曖曖內含光、靜謐、溫暖的明亮"的意思
是種溫暖的光
若要形容,可以說是暗夜中螢火蟲所發出的那種 令人心暖的光
而這種"光"在棋魂的故事中,便呼應了近藤在劇情中那種從稚嫩的棋藝逐漸進步
甚至下出專家都想不出來的,可能只有身為新手想出才能想出打破固有的高手套路的棋路
下出"未成熟者下出在專家眼裡是從沒想過的神之一手"
這便是進藤光的圍棋,也呼應了作品名"ヒカルの碁"((近藤)光的圍棋)
是能令人感覺到不斷進步、拙長、內斂卻前途無限的小光
=================
塔史 "亮"
而塔史亮名字中的"光"則是アキラ/akira
在日文語義中,相對hikaru,是種刺眼 炫目 吸引人目光、令人無法忽視的"光"
對比塔史在劇中的表現,出身在老爸是圍棋界第一人的家庭裡
從小就屌打同年的棋手
天賦異秉,後天也無可限量
以相當年輕的年紀便成為超強的職業棋士
而且戰機輝煌
跳級打高段的職業棋手也屢嘗勝機
故事中全圍棋界都無法忽略這個年輕的超新星
也是日本在圍棋的國際賽事中的不敗抵柱,新希望
這種強到令人感覺到"刺"眼、炫目且強大的"光",便是akira,就是塔史亮的日文原名
發文後補充:問了住在日本的朋友
akira若使用漢字書寫
有時會寫成"輝"
意含著 耀眼 刺眼 光芒畢露 的隱義在
============
所以在棋魂中敘述的兩種"光",便是近藤還有塔史兩人。
這種兩種"光"在故事中,互相輝映,相輔相成,也互為互補,也互為相左
故事也便環繞著這兩種"光"的描述還有碰撞
這也是讓這作品在日本非常成功的要素之一
它在某些面向是有深度以及寓意在的
至於因此腐味重重則是另一回事了~
而台灣中文翻譯成不管是"光"、"明"、"亮"也好
則只是字面上的直譯
(當然版上的推文提到光明燈我也覺得很有梗XDDDD)
其意涵還是要以日文去分析才能更深地去了解這兩位角色在故事中的作為及表現
========================
塔史還有近藤的日文名字來由並非全是藍色窗簾,想必作者是有設計過的
而版上NARUTO大大提出藤原佐為(ふじわらの さい)是"玉(圍棋)的光"
是很有可能的說法
我想並非巧合
====================
小弟日文翻譯能力偏弱還有聽到以上說法的年代有點久遠的問題
不知道有沒有解釋/記錯或是記反的狀況
假如有相關問題、指正或是想法
歡迎版友提出~:)