[閒聊] AINMAX的配音好像不適合熱血系的動畫

作者: extemjin   2018-03-07 20:00:42
A台的中配,有些動畫配的還挺和,有些動畫讓人聽的難過..,
其實也不只A台啦,所有的中配多少都有這些問題。
N個中配的動畫看下來,感覺是比較偏日常、搞笑、戀愛、或懸疑的
中配都還OK或不錯,甚至可以鄉土化。
但發現比較需要熱血、需要吶喊的,中配都喊的該說是沒中氣..還是不夠魄力..
總之就是聽得很不自然很難過..完全熱血不起來。
例如中配的JOJO跟龍珠超..有夠毛..
不知道是中文不適合還是演員的問題還是錄音室的問題..
另外還有一個問題有點嚴重,就是A台的中配的翻譯是怎麼回事?
有的時候會語句有點不順,最糟糕的是居然還有翻譯錯誤的部分,
比起配音合不合的問題,這個更讓人難以接受。
翻譯錯誤到極致、負負得正 -> 辛普森、蓋酷
江西話
https://www.youtube.com/watch?v=UkqCiUyW0i0
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2018-03-07 20:01:00
ANIMAX
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:02:00
animax,中配都是同一批人 無關 電視台
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2018-03-07 20:02:00
感覺是中文本身問題
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-03-07 20:03:00
台灣配音的就那幾個人而已啊
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:03:00
當初看罪惡王冠中配 根本不知道在演啥,本身劇情就夠爛中文配的沒感情 更看不懂,不過魯路修 倒是配的不錯
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:03:00
中文本身的問題
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-03-07 20:04:00
要聽中氣十足喊得夠有力要換台語
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:04:00
日文吼聲可以用'優下!!'喊得很熱血 中文沒辦法
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:05:00
罪惡王冠還好吧,熱血系比較像是中配的死穴,他們不太用喉嚨去喊的。
作者: YouKnowMe (YouKnowMe)   2018-03-07 20:05:00
“扣諾鴨肉!”跟“這個渾蛋!”就差很多了
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-03-07 20:07:00
你那個算好翻的 都能喊
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2018-03-07 20:07:00
台灣配音真的要往技術流專研
作者: hayate232 (CY)   2018-03-07 20:09:00
Animax 王之力那段 被剪掉 超可惜
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2018-03-07 20:11:00
中配喊聲幾乎都是有保留的假喊
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-03-07 20:12:00
我是支持中文音韻對一些比較情緒高昂的詞語常有違合感 但是有些新手和老前輩的技術差距斷層確實很明顯
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:14:00
翻譯也有差,台灣誰會在打架的時後說這個渾蛋的XD(直接飆三字經居多吧),實際台詞演出時難免會覺得不自然。
作者: Adven (電風扇)   2018-03-07 20:16:00
animax的剪片有時除了尺度以外 還會莫名奇妙剪掉一些無關緊要的片段
作者: kevin50605 (XavierRiceKevin)   2018-03-07 20:22:00
可以先拚對animax嗎
作者: F16V (Manners maketh man.)   2018-03-07 20:22:00
末日時還剪op
作者: kinuhata (kinuhata)   2018-03-07 20:23:00
跟語言本身無關啦,中文這麼難配那烏龍派出所是鬼配出來的?
作者: lsc25845566 (噓噓)   2018-03-07 20:23:00
一直覺得DIO砸壓路機會大喊:大笨蛋~~~~
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:24:00
因為日常系,好發揮,加上畫龍點睛的台語囉。
作者: raes89034 (嚴澤)   2018-03-07 20:28:00
天元突破 滿熱血
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-03-07 20:30:00
就沒實力阿 不入戲
作者: Histia   2018-03-07 20:30:00
中文的聲韻就4聲(+1輕聲),臺語好像有6聲,日文則是8聲(如果有記錯麻煩板友補充)中文的情感表達和聲韻傳遞就有先天的差異,然後中文的結尾詞有部分是合嘴音,也不適合吼聲,要完全用中文轉換日文是真的滿困難的。然後翻譯問題其實有看到圈內的人也在講,好的翻譯還會幫忙數嘴,但有的翻譯則是連改稿都不准(配音員有時候會將句子潤順)。
作者: a22880897   2018-03-07 20:31:00
波波配的不錯阿 滿喜歡他的聲音
作者: abyss5566 (abyss)   2018-03-07 20:31:00
等等會有人來說配音很辛苦給點牡蠣
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-03-07 20:32:00
A台最近最好的大概是暗殺教室
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-03-07 20:32:00
所長罵兩津也是含在嘴裡罵啊 兩津喊撞到不負責就沒這問題
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-03-07 20:34:00
兩津的吶喊就很熱血
作者: a22880897   2018-03-07 20:36:00
所長的誠太郎還可以 但DIO真的不行
作者: itomakoto (nice boat)   2018-03-07 20:37:00
日語不是聲調語言
作者: The4sakenOne (透明人間)   2018-03-07 20:37:00
dio 超棒讀 受不了
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2018-03-07 20:40:00
純粹不習慣的問題
作者: snocia (雪夏)   2018-03-07 20:44:00
日語0聲,不是聲調語言
作者: Adven (電風扇)   2018-03-07 20:45:00
我倒是不習慣承太郎XD
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:46:00
承太郎還OK啊,梁興昌先生本來就適合熟男。
作者: paupauGO (泡泡)   2018-03-07 20:51:00
沒錢啊,如果翻譯給很多錢,每個都給你翻得跟迪士尼動畫一樣,就不會出現這麼多直譯,中配也是阿,變成量產的東西本來會變得重量不重質
作者: ntc039400 (md1728)   2018-03-07 20:52:00
迪士尼動畫中配翻唱真的強,無違合又不失原意。
作者: Adven (電風扇)   2018-03-07 20:54:00
應該是我偏好他配反派的魅力吧
作者: ringtweety (tark)   2018-03-07 20:54:00
配音要對口型 有些翻譯真的就是不考慮就翻的那種
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-03-07 20:56:00
中文不適合吶喊
作者: naiyomin (梅花7)   2018-03-07 21:04:00
台灣配音就那些人啊也很不簡單了
作者: itomakoto (nice boat)   2018-03-07 21:08:00
作者: serene0124 (噓)   2018-03-07 21:09:00
覺得是中文本身的問題
作者: jeansr (星稀)   2018-03-07 21:29:00
台語八聲,獅虎豹鱉猴狗象鹿,可以唸唸看(國小台語課唯一記得的東西)
作者: linzero (【林】)   2018-03-08 00:07:00
有的配音有點偏向字正腔圓,所以一些情感表達有點突兀
作者: bbo6uis122 (汪洋中的おとこ)   2018-03-08 00:27:00
てめえ跟你這傢伙的感覺就差很多
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2018-03-08 01:55:00
日本人罵人會用このやろ,你看哪個台灣人罵人用你這混蛋 幹這白痴還比較可能吧
作者: chenteddy (Chenteddy)   2018-03-08 08:32:00
幹陳孜昊哩細北七喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com