Re: [討論] 如果想要輕小出道...有推薦的路走嗎?

作者: overdoingism (做過頭主義)   2018-03-19 16:27:26
※ 引述《safy (Ty)》之銘言:
: 今天你被要求要把作品修改成一本內容的量, 你能不能辦到?
: 如果我是廠商-編輯, 我隨時都會要求作者根據銷售量做出調整
: 畢竟賣不好的東西我沒可能繼續陪作者耗下去
: 如果你的眼前是這些整合的動漫經濟圈, 聲優/繪師/動畫/漫畫...etc
: 台灣有什麼圈可以讓你去整合?
: 年輕人喜歡看純小說的又有幾個? 大家喜歡的還是拿手機這樣那樣
: 看YOUTUBE也好, 看電子小說也好
: 哪來的時間翻純小說?
: 很多輕小說都吃繪師的人設
: 但大家想看作品的動力之一就是這些圖, 再推動想像力去想像畫面
: 小說其實就只是替這些2D美少女作背後設定而已 (雖然因果關係是顛倒的)
: 國內名不見經傳 VS 從日本紅到台灣的作者
: 時間有限的前提下,我是不會選擇前者拉, 畢竟我不搞投資的
我完全能理解你說的,像我自己其實看的動畫還遠多於小說,
所以我也不是完全堅持一定要以小說的方式出道,
如果能做為漫畫家的共同作者(像是死筆那樣,大場鶇原作,小畑健作畫)
我也會很滿足的...
主要是有自己想要表達的劇情,至於載體倒不是這麼在意
不過這種模式在台灣似乎更少見了....? Q_Q
: 有些料理或許大部分國家都不能理解, 例如臭豆腐
: 就算有外國人真的做出了一道豆腐三重奏, 他依舊不會是臭豆腐
: 你也不會因此消滅臭豆腐, 只是市場多一個選擇而已
: 你不訪找個時間, 把你的作品印成10本*3=30本就好,找個同人攤擺一下
: 用自己的能力去宣傳, 去表現出自己的價值
: 挑戰看看小說的價值到底有多少...
: 不然乖乖去日本發展還比較有機會
不過能把日文小說翻譯成中文、門檻比把中文小說翻譯成日文還高啊...
上次我曾經想為了看 "奇幻自衛隊" 的後集、想找中文翻譯
現在得為了自己的小說找日文翻譯嗎...有種投錯胎的感覺呢 XD
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-19 16:31:00
還是先找人看過再說,寫東西最避諱閉門寫自己的
作者: chister ( )   2018-03-19 16:55:00
你的本事不夠 就只能付錢請別人幫你改編了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-03-19 17:20:00
利潤要分就更少了 所以希望你有家業衣食無虞
作者: indium111 (#ttyhg)   2018-03-19 17:31:00
漫畫原作比純小說還難吧
作者: allanbrook (翔)   2018-03-19 17:33:00
你真的這麼想視覺化 要不要直接去學編劇
作者: bluejark (藍夾克)   2018-03-19 18:06:00
說啥投不投胎 你在台灣就能成為九把刀嗎
作者: leilo (Lei)   2018-03-19 20:07:00
漫畫原作除了那種跟小伙伴一起練功上來的 基本都要有一定底子(作品人氣等)才有機會啊XD而且漫畫原作不是單純想劇情就好 要大牌到不幫畫分鏡很困難啊 比起來比較像是遊戲企劃的角色吧吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com