歐美直接英文Sanji就算了
台灣翻成香吉士
中國翻成山治
直接讓大家猜不到那個さん是三的意思
伏筆王這樣是不是很過分?
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2018-03-23 12:34:00騙人噗表示
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2018-03-23 12:34:00以後改叫3智
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2018-03-23 12:34:00臭即是
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-03-23 12:34:00三雞
作者: grandzxcv (frogero) 2018-03-23 12:36:00
UU治 U治 J治
作者:
SamMark (里維士官長)
2018-03-23 12:38:00大然東立亂翻譯,誰是麗珠?連續劇麗珠阿姨倒是一堆,漫畫還翻成麗珠是哪個天才想的?
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2018-03-23 12:39:00誰能想到這哽埋了超過十年啊,別鬧啦
作者:
SamMark (里維士官長)
2018-03-23 12:40:00東立翻譯一定都會刻意跟漢化組做區別,最後搞成四不像
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2018-03-23 12:44:00去你的東立 翻沙小麗珠 幹害我一直想到我叔母
作者:
lv256 (等級256)
2018-03-23 12:45:00低能東立,翻譯刻意區隔跟智障沒兩樣
作者:
COTOYO (跑向終點)
2018-03-23 12:48:00普麗珠啦
作者:
harehi (hare)
2018-03-23 12:48:00如果當初翻山治的話麻煩會少一點......嗎?
作者:
a25270672 (毫無反應 只是路人)
2018-03-23 12:55:00這篇推文好笑XDDDDDDDD
作者:
lennath ( )
2018-03-23 12:56:00有的會管,有的不會管
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-03-23 12:57:00
伊吉 弍吉 香吉 我覺得問題不算大
作者:
millyyuri (millyyuri)
2018-03-23 13:00:00啊?英文就算了,那為什麼中文就要計較?
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-03-23 13:02:00姊姊的名字才亂翻譯
作者:
Diver123 (潛水員123)
2018-03-23 13:04:00日方才不會管咧 不然怎麼會有小當家XD
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-03-23 13:05:00以前很少管吧 最近比較多
作者:
zaq1qwer (王元姬大好>///<!)
2018-03-23 13:09:00香吉士翻成麗珠?.. 這到底是怎麼翻的啊…
東立的翻譯水準一直都很糟 海道也是當初翻錯成海盜最後折衷成"海道"
作者:
nekoten (貓天)
2018-03-23 13:17:00三兒?
作者:
dddc (直流電)
2018-03-23 13:19:00你看C8763硬被改成西瓜榴槤
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-03-23 13:26:00傑克
作者:
ymcaboy (水城)
2018-03-23 13:27:00翻譯一直都很糟啊,紅髮翻錯 前進梅利號也可以翻成黃金講到東立翻譯,舉例金田一叫劍持的叫法就有大叔、老兄、伯伯,這些翻譯者能不能專業一點,看一下前冊統一叫法?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-03-23 13:29:00動畫代理翻日和 漫畫是日向 都是官方的 …
想問一下hiyori這名字的漢字有日向這寫法嗎 hinata倒是有日和 女主名字的讀音是前者不過
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2018-03-23 13:45:00進擊的巨人更過分 一堆日文梗
作者:
oldriver (oldriver)
2018-03-23 13:51:00東立有個很有名的譯者啊
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-03-23 14:03:00SBS就有人猜4治的名字了,當初東立翻成優吉士
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2018-03-23 14:42:00雷球
作者:
lv256 (等級256)
2018-03-23 14:51:00我寧可把姐姐翻雷丘,幹你媽麗珠是三小?
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-03-23 15:09:00麗珠是啥 普利珠?