[問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?

作者: kaiting00   2018-03-23 12:33:36
歐美直接英文Sanji就算了
台灣翻成香吉士
中國翻成山治
直接讓大家猜不到那個さん是三的意思
伏筆王這樣是不是很過分?
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2018-03-23 12:34:00
騙人噗表示
作者: chuckni (SHOUGUN)   2018-03-23 12:34:00
以後改叫3智
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2018-03-23 12:34:00
臭即是
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-03-23 12:34:00
三雞
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-03-23 12:35:00
山雞
作者: skatedarren (Jaye)   2018-03-23 12:35:00
3子
作者: grandzxcv (frogero)   2018-03-23 12:36:00
UU治 U治 J治
作者: SamMark (里維士官長)   2018-03-23 12:38:00
大然東立亂翻譯,誰是麗珠?連續劇麗珠阿姨倒是一堆,漫畫還翻成麗珠是哪個天才想的?
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2018-03-23 12:39:00
這一定是後來追加的不是伏筆(海賊黑視角)
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2018-03-23 12:39:00
誰能想到這哽埋了超過十年啊,別鬧啦
作者: SamMark (里維士官長)   2018-03-23 12:40:00
東立翻譯一定都會刻意跟漢化組做區別,最後搞成四不像
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-23 12:40:00
尾田說原本捲眉毛要叫naruto
作者: g30f68 (楠詩嶠)   2018-03-23 12:44:00
去你的東立 翻沙小麗珠 幹害我一直想到我叔母
作者: r901700216 (LS)   2018-03-23 12:44:00
其他兄弟就叫香告士 香告土 香吉土 就解決惹
作者: lv256 (等級256)   2018-03-23 12:45:00
低能東立,翻譯刻意區隔跟智障沒兩樣
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2018-03-23 12:45:00
作者: ching1210 (雲某)   2018-03-23 12:46:00
香吉士 香古士 香占士 香口士
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-03-23 12:47:00
日方會管譯名吧,由此可知當初尾田根本沒設定好
作者: COTOYO (跑向終點)   2018-03-23 12:48:00
普麗珠啦
作者: harehi (hare)   2018-03-23 12:48:00
如果當初翻山治的話麻煩會少一點......嗎?
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2018-03-23 12:51:00
日方會管嗎 看看獵人的小傑....
作者: a25270672 (毫無反應 只是路人)   2018-03-23 12:55:00
這篇推文好笑XDDDDDDDD
作者: lennath (           )   2018-03-23 12:56:00
有的會管,有的不會管
作者: WeiMinChen (無)   2018-03-23 12:56:00
野良神的日和翻成日向...
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2018-03-23 12:57:00
伊吉 弍吉 香吉 我覺得問題不算大
作者: LegLebron (腿詹)   2018-03-23 12:57:00
麗珠真的假的XDDDDD
作者: JHGF2468A (Joker)   2018-03-23 12:59:00
麗珠不知道哪個智障想的
作者: millyyuri (millyyuri)   2018-03-23 13:00:00
啊?英文就算了,那為什麼中文就要計較?
作者: ivan609 (伊凡)   2018-03-23 13:02:00
姊姊的名字才亂翻譯
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2018-03-23 13:02:00
紅髮傑克表示:
作者: Diver123 (潛水員123)   2018-03-23 13:04:00
日方才不會管咧 不然怎麼會有小當家XD
作者: codyDL (小啾啾號)   2018-03-23 13:05:00
以前很少管吧 最近比較多
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-23 13:08:00
都拿年代物講…
作者: zaq1qwer (王元姬大好>///<!)   2018-03-23 13:09:00
香吉士翻成麗珠?.. 這到底是怎麼翻的啊…
作者: joy82926 (阿邦)   2018-03-23 13:11:00
麗珠是他姊吧レイジュ
作者: WeiMinChen (無)   2018-03-23 13:15:00
野良神不算年代物吧...
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2018-03-23 13:16:00
東立的翻譯水準一直都很糟 海道也是當初翻錯成海盜最後折衷成"海道"
作者: nekoten (貓天)   2018-03-23 13:17:00
三兒?
作者: dddc (直流電)   2018-03-23 13:19:00
你看C8763硬被改成西瓜榴槤
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-03-23 13:26:00
傑克
作者: ymcaboy (水城)   2018-03-23 13:27:00
翻譯一直都很糟啊,紅髮翻錯 前進梅利號也可以翻成黃金講到東立翻譯,舉例金田一叫劍持的叫法就有大叔、老兄、伯伯,這些翻譯者能不能專業一點,看一下前冊統一叫法?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-03-23 13:29:00
動畫代理翻日和 漫畫是日向 都是官方的 …
作者: WeiMinChen (無)   2018-03-23 13:33:00
想問一下hiyori這名字的漢字有日向這寫法嗎 hinata倒是有日和 女主名字的讀音是前者不過
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2018-03-23 13:45:00
進擊的巨人更過分 一堆日文梗
作者: oldriver (oldriver)   2018-03-23 13:51:00
東立有個很有名的譯者啊
作者: kbccb01 (王同學)   2018-03-23 14:03:00
SBS就有人猜4治的名字了,當初東立翻成優吉士
作者: hibaru710218 (hibaru)   2018-03-23 14:08:00
姐姐到底該怎麼翻 看過一種是蕾玖?
作者: silverowl (Raven)   2018-03-23 14:16:00
龍九
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-03-23 14:42:00
雷球
作者: lv256 (等級256)   2018-03-23 14:51:00
我寧可把姐姐翻雷丘,幹你媽麗珠是三小?
作者: karta328 (YO蟲)   2018-03-23 15:01:00
我媽以前真的叫麗珠
作者: Hungwei326 (痔瘡不是病)   2018-03-23 15:03:00
鈴鼓
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2018-03-23 15:09:00
麗珠是啥 普利珠?
作者: Flandre495 (芙蘭)   2018-03-23 17:40:00
乾脆翻成雷獸好啦 ((誤
作者: cavitylapper (類聚)   2018-03-23 18:39:00
對國中生來說 這種等級的伏筆看不出來有差嗎
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-03-23 20:50:00
阿姆羅 也沒翻成安室

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com