[閒聊] 射鵰英雄傳 英文版評價

作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2018-03-28 15:52:33
http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml
過半外國讀者給《射雕英雄傳》打五星
出版商簡介寫著 :
“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路
,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛
情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔”。
發行一個月
在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國,
有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。
ps1 目前有英譯的金庸小說 雪山飛狐、鹿鼎記、書劍恩仇錄 +射鵰英雄
ps2 翻譯者是台灣媳婦
( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ )
ps3 部分翻譯
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409
書名《射雕英雄傳》 -> Legends of the Condor Heroes (禿鷲英雄的傳奇)
九陰白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw
降龍十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons
東邪黃藥師 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang
中神通王重陽 -> Double Sun Wang Chongyang
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-28 15:54:00
Double sun...笑死
作者: REI3173 (FF)   2018-03-28 15:54:00
魔....魔戒!?(歪頭問號
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2018-03-28 15:54:00
接下來就是慘遭歐美真人版
作者: angelegg (我被倒坦我超強)   2018-03-28 15:54:00
東方版哈利波特
作者: gox1117 (月影秋楓)   2018-03-28 15:54:00
...什麼鬼翻譯
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2018-03-28 15:55:00
翻譯好難...
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-03-28 15:55:00
中神通= Double Sun ?!!! 不解XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:55:00
double sun XDDDDD
作者: P2 (P2)   2018-03-28 15:55:00
Heavy Sun
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:56:00
降龍翻得也是很爛
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 15:56:00
翻得爛是其次 關鍵還沒有統一的標準 有的音譯有的義譯
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2018-03-28 15:56:00
ALL REAL SEVEN SONS
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-28 15:56:00
歐陽鋒 sun blade in Europe
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:57:00
所以九陰真經= nine yin true bible?
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 15:57:00
梅超風當死靈法師
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 15:57:00
condor這翻譯是直接拿去估狗翻譯得出來的嗎ww
作者: bluelamb (藍羊)   2018-03-28 15:58:00
王重陽為啥要用音跟意各翻一次...
作者: juju6326 (教主)   2018-03-28 15:58:00
這版翻譯算是很用心的
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:58:00
seven monster of soutn yanzie
作者: MAZX (宏傑克)   2018-03-28 15:58:00
搭波桑 重陽阿
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2018-03-28 15:58:00
duble sun=重陽 懂?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 15:59:00
打錯 south yangtze
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2018-03-28 15:59:00
雙陽王重陽 厲害厲害
作者: distantblc (白石)   2018-03-28 16:00:00
王「重陽」所以翻成double sun嗎 啥鬼
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-03-28 16:00:00
我倒想看看他怎麼翻 四張機
作者: allanbrook (翔)   2018-03-28 16:00:00
Ji Ji Ji Ji
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2018-03-28 16:00:00
不然重陽翻September Nine好了(?)
作者: juju6326 (教主)   2018-03-28 16:00:00
如果全用音譯,歐美讀者就沒辦法體會名字的涵義了
作者: livingbear (法田惠)   2018-03-28 16:01:00
東方神奇力量
作者: p200404 (謎~)   2018-03-28 16:01:00
重陽這翻譯
作者: AirPenguin (...)   2018-03-28 16:01:00
笑了
作者: FrogStar (蛙星)   2018-03-28 16:01:00
英譯也太有趣
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2018-03-28 16:02:00
Single Sun Finger
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:02:00
樓下王重陽幾顆蛋蛋
作者: Fate1095 (菲特)   2018-03-28 16:04:00
射鵰三部曲、笑傲和天龍基本是必看武俠神作
作者: bluelamb (藍羊)   2018-03-28 16:05:00
只是這樣看很怪啊,他東邪有翻,中神通卻沒翻?
作者: a2334436 (<lol>)   2018-03-28 16:05:00
至少比東離的翻譯好太多了
作者: icrticrt1682 (30)   2018-03-28 16:06:00
3 stories of shotting ego.
作者: bluelamb (藍羊)   2018-03-28 16:06:00
一陽指不翻shining finger嗎(?)
作者: a2334436 (<lol>)   2018-03-28 16:07:00
我認為天龍除了蕭峰的劇情都應該廢除
作者: Owada (大和田)   2018-03-28 16:07:00
郭靖楊康一定要音譯 不然要怎麼解釋靖康之恥XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2018-03-28 16:07:00
不過中文招式很難英翻 降龍十八掌的確是沒翻錯啦XD
作者: t128595 (x小犬x)   2018-03-28 16:08:00
推!
作者: leo79415 (Meega)   2018-03-28 16:09:00
十八掌攻擊擊敗一隻龍 (?
作者: Owada (大和田)   2018-03-28 16:09:00
中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了嗎
作者: tonyhom (偷你紅)   2018-03-28 16:11:00
死靈法師梅超風 笑死XD
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2018-03-28 16:12:00
與其說降龍掌是打龍的 不如說是龍掌..掌法有龍的意象
作者: lovesora (愛天空)   2018-03-28 16:12:00
九陰真經=nine yin bible?
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:20:00
九陰真經=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC記住英語招式要大寫
作者: kiyaki (欅)   2018-03-28 16:21:00
全真七子該不會是The seven sons of all true ?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-03-28 16:22:00
Bible Black Ep9
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2018-03-28 16:23:00
聽起來就一股濃純香的中二味
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:23:00
其實降龍十八掌取自易經 所以應該是
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-03-28 16:23:00
全真七子應該是 I really have seven sons
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:24:00
the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-03-28 16:25:00
另外射雕用Condor 就算了 神雕請放過雕兄
作者: qize1428 (倫)   2018-03-28 16:27:00
搞不好是華人去洗分的
作者: lovesora (愛天空)   2018-03-28 16:27:00
中神通 = Asia God Tone
作者: bn50add (bn50add)   2018-03-28 16:28:00
神鵰之前版上考證過 不會搞錯品種拉 所以神鵰俠侶很好翻the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples
作者: qize1428 (倫)   2018-03-28 16:32:00
其實可以用字根去自創一些詞吧?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-03-28 16:34:00
降龍其實用Dragonbane就好
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:34:00
我覺得翻譯成condor可能會不是語言上的文,而是常識不足
作者: chean1020 (嘻嘻)   2018-03-28 16:35:00
笑了,降龍十八掌這翻譯
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:36:00
譯者大概是翻字典,看到condor中文叫神鷹覺得很帥就這樣翻了實際上他根本不知道condor這種生物長怎樣或生活在哪
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-03-28 16:40:00
當初dragon翻龍也很白癡啊 還不是延續用明明西洋龍和東方龍是完全不同的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-03-28 16:42:00
dinosaur: 我勸你不要拿跩根出來戰喔
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-03-28 16:42:00
“神”什麼的用great會比較好
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2018-03-28 16:44:00
翻譯是多人翻不是一人翻就會有這種問題
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-28 16:46:00
龍的說文解字本來就說是鱗蟲之長,dragon翻譯成龍夠貼切了
作者: lovesora (愛天空)   2018-03-28 16:48:00
幻想生物怎麼翻沒差吧 明明圖是大鵰翻成禿鷹能看嗎
作者: kevinduh4 (ㄉㄐ)   2018-03-28 16:54:00
XD
作者: REI3173 (FF)   2018-03-28 16:54:00
黃蓉:yo! Bro Jin
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-03-28 16:55:00
Guo Fu, the Trolling Princess
作者: alonelykid (咩咩)   2018-03-28 17:00:00
小龍女:mistaker~~~~~~~
作者: furret (大尾立)   2018-03-28 17:01:00
龍象般若功會怎麼翻哩
作者: sky0158 (人宗師)   2018-03-28 17:01:00
其實王重陽可以翻Good Good Wang 簡稱GG Wang 因為他本名王(吉吉)
作者: Victory2 (Victory2)   2018-03-28 17:22:00
樂見有英文版問世,翻譯是件難事啊
作者: bingripplw (首吟天下)   2018-03-28 17:26:00
幹 金庸真的難翻譯 不過譯者有可愛到
作者: matt1991 (土城哥)   2018-03-28 17:28:00
翻譯感覺盡力了...
作者: ilohoo (ilohoo)   2018-03-28 17:30:00
重陽王重陽
作者: nxu0717 (koibito yo sayonara)   2018-03-28 17:32:00
這與其說是需要翻譯,更需要的是導讀,介紹一下漢文化裡某些西方難以理解的東西吧,例如陰陽、五行與方位的對應等等的
作者: qazxswptt (...)   2018-03-28 17:46:00
金庸小說單本 前頭的彩頁 華人可能就有一半看不懂典故 外國人更不用說了
作者: linboy0303 (BOY)   2018-03-28 18:20:00
其實武功的部分,用點原創字應該會比較好一點。弄成類似哈利波特那樣,應該可以不失原意又精簡。
作者: jarr (捷爾)   2018-03-28 18:28:00
武俠小說翻成英文嗎...辛苦翻譯者了 光想就頭痛的工作哪
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2018-03-28 18:33:00
小紅馬=Ferrari
作者: talan (---)   2018-03-28 19:00:00
射雕的英文名稱已經流傳很久 譯者應該只是沿用
作者: k1400 (德州家康)   2018-03-28 19:49:00
double sun 當然大家都能猜出來只是sun是"太陽" 不是陽
作者: sillyberlin   2018-03-28 21:03:00
重陽王重陽= =?
作者: lolitass (嘿)   2018-03-28 21:19:00
書名翻超鳥的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com